< 诗篇 22 >

1 大卫的诗,交与伶长。调用朝鹿。 我的 神,我的 神!为什么离弃我? 为什么远离不救我?不听我唉哼的言语?
Kwa mwimbishaji. Mtindo wa utenzi wa “Kulungu wa Alfajiri.” Zaburi ya Daudi. Mungu wangu, Mungu wangu, mbona umeniacha? Kwa nini uko mbali hivyo kuniokoa? Mbali hivyo na maneno ya kuugua kwangu?
2 我的 神啊,我白日呼求,你不应允, 夜间呼求,并不住声。
Ee Mungu wangu, ninalia mchana, lakini hunijibu, hata usiku, sinyamazi.
3 但你是圣洁的, 是用以色列的赞美为宝座的。
Hata hivyo umesimikwa katika kiti cha enzi kama Uliye Mtakatifu; wewe ni sifa ya Israeli.
4 我们的祖宗倚靠你; 他们倚靠你,你便解救他们。
Kwako wewe baba zetu waliweka tumaini lao, walikutumaini nawe ukawaokoa.
5 他们哀求你,便蒙解救; 他们倚靠你,就不羞愧。
Walikulilia wewe na ukawaokoa, walikutegemea wewe nao hawakuaibika.
6 但我是虫,不是人, 被众人羞辱,被百姓藐视。
Mimi ni mnyoo wala si mwanadamu, wanaume wamenibeza, na watu wamenidharau.
7 凡看见我的都嗤笑我; 他们撇嘴摇头,说:
Wote wanionao hunidhihaki, hunivurumishia matusi, wakitikisa vichwa vyao:
8 他把自己交托耶和华,耶和华可以救他吧! 耶和华既喜悦他,可以搭救他吧!
Husema, “Anamtegemea Bwana, basi Bwana na amwokoe. Amkomboe basi, kwa maana anapendezwa naye.”
9 但你是叫我出母腹的; 我在母怀里,你就使我有倚靠的心。
Hata hivyo ulinitoa tumboni, ukanifanya nikutegemee, hata nilipokuwa ninanyonya matiti ya mama yangu.
10 我自出母胎就被交在你手里; 从我母亲生我,你就是我的 神。
Nimekabidhiwa kwako tangu kuzaliwa, toka tumboni mwa mama yangu umekuwa Mungu wangu.
11 求你不要远离我! 因为急难临近了,没有人帮助我。
Usiwe mbali nami, kwa maana shida iko karibu na hakuna wa kunisaidia.
12 有许多公牛围绕我, 巴珊大力的公牛四面困住我。
Mafahali wengi wamenizunguka, mafahali wa Bashani wenye nguvu wamenizingira.
13 它们向我张口, 好像抓撕吼叫的狮子。
Simba wangurumao wanaorarua mawindo yao hupanua vinywa vyao dhidi yangu.
14 我如水被倒出来; 我的骨头都脱了节; 我心在我里面如蜡熔化。
Nimemiminwa kama maji, mifupa yangu yote imetoka katika viungo vyake. Moyo wangu umegeuka kuwa nta, umeyeyuka ndani yangu.
15 我的精力枯干,如同瓦片; 我的舌头贴在我牙床上。 你将我安置在死地的尘土中。
Nguvu zangu zimekauka kama kigae, ulimi wangu umegandamana na kaakaa la kinywa changu, kwa sababu umenilaza katika mavumbi ya kifo.
16 犬类围着我,恶党环绕我; 他们扎了我的手,我的脚。
Mbwa wamenizunguka, kundi la watu waovu limenizingira, wametoboa mikono yangu na miguu yangu.
17 我的骨头,我都能数过; 他们瞪着眼看我。
Naweza kuhesabu mifupa yangu yote, watu wananikodolea macho na kunisimanga.
18 他们分我的外衣, 为我的里衣拈阄。
Wanagawana nguo zangu wao kwa wao, na vazi langu wanalipigia kura.
19 耶和华啊,求你不要远离我! 我的救主啊,求你快来帮助我!
Lakini wewe, Ee Bwana, usiwe mbali. Ee Nguvu yangu, uje haraka unisaidie.
20 求你救我的灵魂脱离刀剑, 救我的生命脱离犬类,
Okoa maisha yangu na upanga, uhai wangu wa thamani kutoka nguvu za mbwa.
21 救我脱离狮子的口; 你已经应允我,使我脱离野牛的角。
Niokoe kutoka kinywani mwa simba, niokoe kutoka pembe za mafahali mwitu.
22 我要将你的名传与我的弟兄, 在会中我要赞美你。
Nitalitangaza jina lako kwa ndugu zangu, katika kusanyiko nitakusifu wewe.
23 你们敬畏耶和华的人要赞美他! 雅各的后裔都要荣耀他! 以色列的后裔都要惧怕他!
Ninyi ambao mnamcha Bwana, msifuni! Ninyi nyote wazao wote wa Yakobo, mheshimuni yeye! Mcheni yeye, ninyi wazao wote wa Israeli!
24 因为他没有藐视憎恶受苦的人, 也没有向他掩面; 那受苦之人呼吁的时候,他就垂听。
Kwa maana hakupuuza wala kudharau mateso ya aliyeonewa; hakumficha uso wake bali alisikiliza kilio chake ili amsaidie.
25 我在大会中赞美你的话是从你而来的; 我要在敬畏耶和华的人面前还我的愿。
Kwako wewe hutoka kiini cha sifa zangu katika kusanyiko kubwa, nitatimiza nadhiri zangu mbele ya wale wakuchao wewe.
26 谦卑的人必吃得饱足; 寻求耶和华的人必赞美他。 愿你们的心永远活着!
Maskini watakula na kushiba, wale wamtafutao Bwana watamsifu: mioyo yenu na iishi milele!
27 地的四极都要想念耶和华,并且归顺他; 列国的万族都要在你面前敬拜。
Miisho yote ya dunia itakumbuka na kumgeukia Bwana, nazo jamaa zote za mataifa watasujudu mbele zake,
28 因为国权是耶和华的; 他是管理万国的。
kwa maana ufalme ni wa Bwana naye hutawala juu ya mataifa.
29 地上一切丰肥的人必吃喝而敬拜; 凡下到尘土中—不能存活自己性命的人 —都要在他面前下拜。
Matajiri wote wa dunia watasherehekea na kuabudu. Wote waendao mavumbini watapiga magoti mbele yake, wote ambao hawawezi kudumisha uhai wao.
30 他必有后裔事奉他; 主所行的事必传与后代。
Wazao wa baadaye watamtumikia yeye; vizazi vijavyo vitajulishwa habari za Bwana.
31 他们必来把他的公义传给将要生的民, 言明这事是他所行的。
Watatangaza haki yake kwa watu ambao hawajazaliwa bado, kwa maana yeye ametenda hili.

< 诗篇 22 >