< 诗篇 22 >

1 大卫的诗,交与伶长。调用朝鹿。 我的 神,我的 神!为什么离弃我? 为什么远离不救我?不听我唉哼的言语?
Przedniejszemu śpiewakowi na czas poranny psalm Dawidowy. Boże mój! Boże mój! czemuś mię opuścił? oddaliłeś się od wybawienia mego, od słów ryku mego.
2 我的 神啊,我白日呼求,你不应允, 夜间呼求,并不住声。
Boże mój! wołam we dnie, a nie ozywasz mi się; i w nocy, a nie mogę się uspokoić.
3 但你是圣洁的, 是用以色列的赞美为宝座的。
Aleś ty Święty, mieszkający w chwałach Izraelskich.
4 我们的祖宗倚靠你; 他们倚靠你,你便解救他们。
W tobie nadzieję mieli ojcowie nasi; nadzieję mieli, a wybawiłeś ich.
5 他们哀求你,便蒙解救; 他们倚靠你,就不羞愧。
Do ciebie wołali, a wybawieni są; w tobie nadzieję mieli, a nie byli pohańbieni.
6 但我是虫,不是人, 被众人羞辱,被百姓藐视。
Alem ja robak, a nie człowiek: pośmiewisko ludzkie, i wzgarda pospólstwa.
7 凡看见我的都嗤笑我; 他们撇嘴摇头,说:
Wszyscy, którzy mię widzą, szydzą ze mnie; wykrzywiają gębę, chwieją głową, mówiąc:
8 他把自己交托耶和华,耶和华可以救他吧! 耶和华既喜悦他,可以搭救他吧!
Spuścił się na Pana, niechże go wyrwie; niech go wybawi, ponieważ się w nim kocha.
9 但你是叫我出母腹的; 我在母怀里,你就使我有倚靠的心。
Aleś ty jest, któryś mię wywiódł z żywota, czyniąc mi dobrą nadzieję jeszcze u piersi matki mojej.
10 我自出母胎就被交在你手里; 从我母亲生我,你就是我的 神。
Na tobie spolegam od narodzenia swego; z żywota matki mojej tyś Bogiem moim.
11 求你不要远离我! 因为急难临近了,没有人帮助我。
Nie oddalajże się odemnie; albowiem utrapienie bliskie jest, a niemasz, ktoby ratował.
12 有许多公牛围绕我, 巴珊大力的公牛四面困住我。
Obtoczyło mię mnóstwo cielców; byki z Basan obległy mię.
13 它们向我张口, 好像抓撕吼叫的狮子。
Otworzyły na mię gębę swą jako lew szarpający i ryczący.
14 我如水被倒出来; 我的骨头都脱了节; 我心在我里面如蜡熔化。
Rozpłynąłem się jako woda, a rozstąpiły się wszystkie kości moje; stało się serce moje jako wosk, zstopniało w pośród wnętrzności moich.
15 我的精力枯干,如同瓦片; 我的舌头贴在我牙床上。 你将我安置在死地的尘土中。
Wyschła jako skorupa moc moja, a język mój przysechł do podniebienia mego; nawet w prochu śmierci położyłeś mię.
16 犬类围着我,恶党环绕我; 他们扎了我的手,我的脚。
Albowiem psy mię obskoczyły, gromada złośników obległa mię; przebodli ręce moje i nogi moje.
17 我的骨头,我都能数过; 他们瞪着眼看我。
Zliczyłbym wszystkie kości moje; lecz oni na mię patrząc, przypatrują mi się.
18 他们分我的外衣, 为我的里衣拈阄。
Rozdzielili odzienie moje między się, a o szaty moje los miotali.
19 耶和华啊,求你不要远离我! 我的救主啊,求你快来帮助我!
Ale ty, Panie! nie oddalaj się: mocy moja! na ratunek mój pospiesz.
20 求你救我的灵魂脱离刀剑, 救我的生命脱离犬类,
Wyrwij od miecza duszę moję, z mocy psiej jedynaczkę moję.
21 救我脱离狮子的口; 你已经应允我,使我脱离野牛的角。
Wybaw mię z paszczęki lwiej, a od rogów jednorożcowych wyzwól mię.
22 我要将你的名传与我的弟兄, 在会中我要赞美你。
Tedy opowiem imię twoje braciom mym; w pośród zgromadzenia chwalić cię będę.
23 你们敬畏耶和华的人要赞美他! 雅各的后裔都要荣耀他! 以色列的后裔都要惧怕他!
Mówiąc: Którzy się boicie Pana, chwalcie go; wszystko potomstwo Jakóbowe wysławiajcie go, a niech się go boi wszystko nasienie Izraelskie.
24 因为他没有藐视憎恶受苦的人, 也没有向他掩面; 那受苦之人呼吁的时候,他就垂听。
Albowiem nie wzgardził, ani się odwrócił od utrapienia ubogiego, ani skrył od niego oblicza swego; owszem, gdy do niego wołał, wysłuchał go.
25 我在大会中赞美你的话是从你而来的; 我要在敬畏耶和华的人面前还我的愿。
O tobie chwała moja w zgromadzeniu wielkiem; śluby moje oddam przed tymi, którzy się ciebie boją.
26 谦卑的人必吃得饱足; 寻求耶和华的人必赞美他。 愿你们的心永远活着!
Będą jeść ubodzy, i nasycą się; chwalić będą Pana, którzy go szukają; serce wasze żyć będzie na wieki.
27 地的四极都要想念耶和华,并且归顺他; 列国的万族都要在你面前敬拜。
Wspomną i nawrócą się do Pana wszystkie granice ziemi, i kłaniać się będą przed obliczem twojem wszystkie pokolenia narodów.
28 因为国权是耶和华的; 他是管理万国的。
Albowiem Pańskie jest królestwo, a on panuje nad narodami.
29 地上一切丰肥的人必吃喝而敬拜; 凡下到尘土中—不能存活自己性命的人 —都要在他面前下拜。
Wszyscy bogaci ziemi będą jeść, i upadać przed nim, przed oblicznością jego kłaniać się będą wszyscy zstępujący w proch, i którzy duszy swej żywo zachować nie mogą.
30 他必有后裔事奉他; 主所行的事必传与后代。
Nasienie ich służyć mu będzie, a będzie przywłaszczane Panu w każdym wieku.
31 他们必来把他的公义传给将要生的民, 言明这事是他所行的。
Zbieżą się, a będą opowiadali sprawiedliwość jego narodowi, który z nich wynijdzie, iż ją on wykonał.

< 诗篇 22 >