< 诗篇 22 >

1 大卫的诗,交与伶长。调用朝鹿。 我的 神,我的 神!为什么离弃我? 为什么远离不救我?不听我唉哼的言语?
To the Overseer, on 'The Hind of the Morning.' — A Psalm of David. My God, my God, why hast Thou forsaken me? Far from my salvation, The words of my roaring?
2 我的 神啊,我白日呼求,你不应允, 夜间呼求,并不住声。
My God, I call by day, and Thou answerest not, And by night, and there is no silence to me.
3 但你是圣洁的, 是用以色列的赞美为宝座的。
And Thou [art] holy, Sitting — the Praise of Israel.
4 我们的祖宗倚靠你; 他们倚靠你,你便解救他们。
In Thee did our fathers trust — they trusted, And Thou dost deliver them.
5 他们哀求你,便蒙解救; 他们倚靠你,就不羞愧。
Unto Thee they cried, and were delivered, In Thee they trusted, and were not ashamed.
6 但我是虫,不是人, 被众人羞辱,被百姓藐视。
And I [am] a worm, and no man, A reproach of man, and despised of the people.
7 凡看见我的都嗤笑我; 他们撇嘴摇头,说:
All beholding me do mock at me, They make free with the lip — shake the head,
8 他把自己交托耶和华,耶和华可以救他吧! 耶和华既喜悦他,可以搭救他吧!
'Roll unto Jehovah, He doth deliver him, He doth deliver him, for he delighted in him.'
9 但你是叫我出母腹的; 我在母怀里,你就使我有倚靠的心。
For thou [art] He bringing me forth from the womb, Causing me to trust, On the breasts of my mother.
10 我自出母胎就被交在你手里; 从我母亲生我,你就是我的 神。
On Thee I have been cast from the womb, From the belly of my mother Thou [art] my God.
11 求你不要远离我! 因为急难临近了,没有人帮助我。
Be not far from me, For adversity is near, for there is no helper.
12 有许多公牛围绕我, 巴珊大力的公牛四面困住我。
Many bulls have surrounded me, Mighty ones of Bashan have compassed me,
13 它们向我张口, 好像抓撕吼叫的狮子。
They have opened against me their mouth, A lion tearing and roaring.
14 我如水被倒出来; 我的骨头都脱了节; 我心在我里面如蜡熔化。
As waters I have been poured out, And separated themselves have all my bones, My heart hath been like wax, It is melted in the midst of my bowels.
15 我的精力枯干,如同瓦片; 我的舌头贴在我牙床上。 你将我安置在死地的尘土中。
Dried up as an earthen vessel is my power, And my tongue is cleaving to my jaws.
16 犬类围着我,恶党环绕我; 他们扎了我的手,我的脚。
And to the dust of death thou appointest me, For surrounded me have dogs, A company of evil doers have compassed me, Piercing my hands and my feet.
17 我的骨头,我都能数过; 他们瞪着眼看我。
I count all my bones — they look expectingly, They look upon me,
18 他们分我的外衣, 为我的里衣拈阄。
They apportion my garments to themselves, And for my clothing they cause a lot to fall.
19 耶和华啊,求你不要远离我! 我的救主啊,求你快来帮助我!
And Thou, O Jehovah, be not far off, O my strength, to help me haste.
20 求你救我的灵魂脱离刀剑, 救我的生命脱离犬类,
Deliver from the sword my soul, From the paw of a dog mine only one.
21 救我脱离狮子的口; 你已经应允我,使我脱离野牛的角。
Save me from the mouth of a lion: — And — from the horns of the high places Thou hast answered me!
22 我要将你的名传与我的弟兄, 在会中我要赞美你。
I declare Thy name to my brethren, In the midst of the assembly I praise Thee.
23 你们敬畏耶和华的人要赞美他! 雅各的后裔都要荣耀他! 以色列的后裔都要惧怕他!
Ye who fear Jehovah, praise ye Him, All the seed of Jacob, honour ye Him, And be afraid of Him, all ye seed of Israel.
24 因为他没有藐视憎恶受苦的人, 也没有向他掩面; 那受苦之人呼吁的时候,他就垂听。
For He hath not despised, nor abominated, The affliction of the afflicted, Nor hath He hidden His face from him, And in his crying unto Him He heareth.
25 我在大会中赞美你的话是从你而来的; 我要在敬畏耶和华的人面前还我的愿。
Of Thee my praise [is] in the great assembly. My vows I complete before His fearers.
26 谦卑的人必吃得饱足; 寻求耶和华的人必赞美他。 愿你们的心永远活着!
The humble do eat and are satisfied, Praise Jehovah do those seeking Him, Your heart doth live for ever.
27 地的四极都要想念耶和华,并且归顺他; 列国的万族都要在你面前敬拜。
Remember and return unto Jehovah, Do all ends of the earth, And before Thee bow themselves, Do all families of the nations,
28 因为国权是耶和华的; 他是管理万国的。
For to Jehovah [is] the kingdom, And He is ruling among nations.
29 地上一切丰肥的人必吃喝而敬拜; 凡下到尘土中—不能存活自己性命的人 —都要在他面前下拜。
And the fat ones of earth have eaten, And they bow themselves, Before Him bow do all going down to dust, And he [who] hath not revived his soul.
30 他必有后裔事奉他; 主所行的事必传与后代。
A seed doth serve Him, It is declared of the Lord to the generation.
31 他们必来把他的公义传给将要生的民, 言明这事是他所行的。
They come and declare His righteousness, To a people that is borne, that He hath made!

< 诗篇 22 >