< 诗篇 22 >
1 大卫的诗,交与伶长。调用朝鹿。 我的 神,我的 神!为什么离弃我? 为什么远离不救我?不听我唉哼的言语?
For the leader; set to “Deer of the Dawn”. A psalm of David. My God, my God, why have you left me, my rescue so far from the words of my roaring?
2 我的 神啊,我白日呼求,你不应允, 夜间呼求,并不住声。
I cry in the day, you do not answer, I cry in the night but find no rest.
You are the Holy One, throned on the praises of Israel.
4 我们的祖宗倚靠你; 他们倚靠你,你便解救他们。
In you our ancestors trusted, they trusted and you delivered them.
5 他们哀求你,便蒙解救; 他们倚靠你,就不羞愧。
They cried to you, and found safety, in you did they trust and were not put to shame.
But I am a worm, not a person; insulted by others, despised by the people.
All who see me mock me, with mouths wide open and wagging heads:
8 他把自己交托耶和华,耶和华可以救他吧! 耶和华既喜悦他,可以搭救他吧!
‘He relies on the Lord; let him save him. Let him rescue the one he holds dear!’
9 但你是叫我出母腹的; 我在母怀里,你就使我有倚靠的心。
But you drew me from the womb, laid me safely on my mother’s breasts.
10 我自出母胎就被交在你手里; 从我母亲生我,你就是我的 神。
On your care was I cast from my very birth, you are my God from my mother’s womb.
11 求你不要远离我! 因为急难临近了,没有人帮助我。
Be not far from me, for trouble is nigh, and there is none to help.
12 有许多公牛围绕我, 巴珊大力的公牛四面困住我。
I am circled by many bulls, beset by the mighty of Bashan,
who face me with gaping jaws, like ravening roaring lions.
14 我如水被倒出来; 我的骨头都脱了节; 我心在我里面如蜡熔化。
Poured out am I like water, and all my bones are loosened. My heart is become like wax, melted within me.
15 我的精力枯干,如同瓦片; 我的舌头贴在我牙床上。 你将我安置在死地的尘土中。
My palate is dry as a sherd, my tongue sticks to my jaws; in the dust of death you lay me.
16 犬类围着我,恶党环绕我; 他们扎了我的手,我的脚。
For dogs are round about me, a band of knaves encircles me, gnawing my hands and my feet.
I can count my bones, every one. As for them, they feast their eyes on me.
They divide my garments among them, and over my raiment cast lots.
19 耶和华啊,求你不要远离我! 我的救主啊,求你快来帮助我!
But you, O Lord, be not far, O my strength, hasten to help me.
20 求你救我的灵魂脱离刀剑, 救我的生命脱离犬类,
Deliver my life from the sword my life from the power of the dogs.
21 救我脱离狮子的口; 你已经应允我,使我脱离野牛的角。
Save me from the jaws of the lion, from the horns of the wild oxen help me.
22 我要将你的名传与我的弟兄, 在会中我要赞美你。
I will tell of your fame to my kindred, and in the assembly will praise you.
23 你们敬畏耶和华的人要赞美他! 雅各的后裔都要荣耀他! 以色列的后裔都要惧怕他!
Praise the Lord, you who fear him. All Jacob’s seed, give him glory. All Israel’s seed, stand in awe of him.
24 因为他没有藐视憎恶受苦的人, 也没有向他掩面; 那受苦之人呼吁的时候,他就垂听。
For he has not despised nor abhorred the sorrow of the sorrowful. He hid not his face from me, but he listened to my cry for help.
25 我在大会中赞美你的话是从你而来的; 我要在敬畏耶和华的人面前还我的愿。
Of you is my praise in the great congregation; my vows I will pay before those who fear him.
26 谦卑的人必吃得饱足; 寻求耶和华的人必赞美他。 愿你们的心永远活着!
The afflicted will eat to their heart’s desire, and those who seek after the Lord will praise him. Lift up your hearts forever.
27 地的四极都要想念耶和华,并且归顺他; 列国的万族都要在你面前敬拜。
All will call it to mind, to the ends of the earth, and turn to the Lord; and all tribes of the nations will bow down before you.
For the kingdom belongs to the Lord: he is the Lord of the nations.
29 地上一切丰肥的人必吃喝而敬拜; 凡下到尘土中—不能存活自己性命的人 —都要在他面前下拜。
To him will bow down all who sleep in the earth, and before him bend all who go down to the dust, and those who could not preserve their lives.
My descendants will tell of the Lord to the next generation;
31 他们必来把他的公义传给将要生的民, 言明这事是他所行的。
they will declare his righteousness to people yet to be born: He has done it.