< 诗篇 22 >
1 大卫的诗,交与伶长。调用朝鹿。 我的 神,我的 神!为什么离弃我? 为什么远离不救我?不听我唉哼的言语?
“To the chief musician upon Ayeleth-hashachar, a psalm of David.” My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from saving me, and from the words of my loud complaint?
2 我的 神啊,我白日呼求,你不应允, 夜间呼求,并不住声。
O my God! I call in the day-time, but thou answerest not; and in the night I find no rest.
But thou art holy, O thou that dwellest amidst the praises of Israel.
4 我们的祖宗倚靠你; 他们倚靠你,你便解救他们。
In thee did our fathers trust: they trusted, and thou didst deliver them.
5 他们哀求你,便蒙解救; 他们倚靠你,就不羞愧。
Unto thee they cried, and were delivered: in thee they trusted, and were not put to shame.
But I am a worm, and not a man, a reproach of men, and despised of people.
All those who see me laugh me to scorn: they draw open their lips, they shake their head, [saying, ]
8 他把自己交托耶和华,耶和华可以救他吧! 耶和华既喜悦他,可以搭救他吧!
“Let him throw himself on the Lord, that he may deliver him: he will save him, for he delighteth in him.”
9 但你是叫我出母腹的; 我在母怀里,你就使我有倚靠的心。
Yea, thou art he that took me from the womb: thou hast been my trust when I hung on my mother's breasts.
10 我自出母胎就被交在你手里; 从我母亲生我,你就是我的 神。
Upon thee was I cast from my birth: from my mother's womb art thou my God.
11 求你不要远离我! 因为急难临近了,没有人帮助我。
Oh be not far from me [now]; for distress is near; for there is none to help.
12 有许多公牛围绕我, 巴珊大力的公牛四面困住我。
Many steers have encompassed me: the strong bulls of Bashan have beset me round.
They have opened wide against me their mouth, [as] a ravenous and roaring lion.
14 我如水被倒出来; 我的骨头都脱了节; 我心在我里面如蜡熔化。
Like water am I poured out, and all my bones are disjointed: my heart is become like wax, it is melted in the midst of my entrails.
15 我的精力枯干,如同瓦片; 我的舌头贴在我牙床上。 你将我安置在死地的尘土中。
Like a potsherd is my strength dried up; and my tongue cleaveth to my palate; and into the dust of death hast thou laid me down.
16 犬类围着我,恶党环绕我; 他们扎了我的手,我的脚。
For dogs have encompassed me; the assembly of the wicked have enclosed me: like lions [they threaten] my hands and my feet.
I may number all my bones: [while] they stare and look upon me.
They divide my clothes among themselves, and for my garment do they cast lots.
19 耶和华啊,求你不要远离我! 我的救主啊,求你快来帮助我!
But thou, O Lord, be not far from me: O [thou who art] my strength, hasten to my aid.
20 求你救我的灵魂脱离刀剑, 救我的生命脱离犬类,
Deliver from the sword my life, from the power of the dog my solitary soul.
21 救我脱离狮子的口; 你已经应允我,使我脱离野牛的角。
Save me from the lion's mouth; as thou hast answered me from the horns of the reem.
22 我要将你的名传与我的弟兄, 在会中我要赞美你。
I will relate thy name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee.
23 你们敬畏耶和华的人要赞美他! 雅各的后裔都要荣耀他! 以色列的后裔都要惧怕他!
Ye that fear the Lord, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and be in dread of him, all ye the seed of Israel.
24 因为他没有藐视憎恶受苦的人, 也没有向他掩面; 那受苦之人呼吁的时候,他就垂听。
For he hath not despised nor abhorred the affliction of the poor; neither hath he hidden his face from him; but when he cried unto him, he heard.
25 我在大会中赞美你的话是从你而来的; 我要在敬畏耶和华的人面前还我的愿。
Of thee shall be my praise in a great assembly: my vows will I pay in the presence of those who fear him.
26 谦卑的人必吃得饱足; 寻求耶和华的人必赞美他。 愿你们的心永远活着!
The meek shall eat and be satisfied; they who seek him shall praise the Lord: may your heart live for ever.
27 地的四极都要想念耶和华,并且归顺他; 列国的万族都要在你面前敬拜。
All the ends of the world shall remember and return unto the Lord: and all the families of the nations shall bow themselves down before thee.
For the kingdom is the Lord's, and he governeth the nations.
29 地上一切丰肥的人必吃喝而敬拜; 凡下到尘土中—不能存活自己性命的人 —都要在他面前下拜。
All they that eat the fat of the earth shall bow themselves down; before him shall bend the knee all that are going down into the dust; for none can keep alive his own soul.
Distant ages shall serve him; there shall be related of the Lord unto future generations.
31 他们必来把他的公义传给将要生的民, 言明这事是他所行的。
They will come, and will tell his righteousness unto a people yet unborn, that he hath done this.