< 诗篇 22 >
1 大卫的诗,交与伶长。调用朝鹿。 我的 神,我的 神!为什么离弃我? 为什么远离不救我?不听我唉哼的言语?
My El, my El, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring?
2 我的 神啊,我白日呼求,你不应允, 夜间呼求,并不住声。
O my Elohim, I cry in the daytime, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent.
But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel.
4 我们的祖宗倚靠你; 他们倚靠你,你便解救他们。
Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them.
5 他们哀求你,便蒙解救; 他们倚靠你,就不羞愧。
They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded.
But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people.
All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head saying,
8 他把自己交托耶和华,耶和华可以救他吧! 耶和华既喜悦他,可以搭救他吧!
He trusted on YHWH that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him.
9 但你是叫我出母腹的; 我在母怀里,你就使我有倚靠的心。
But thou art he that took me out of the womb: thou didst make me hope when I was upon my mother's breasts.
10 我自出母胎就被交在你手里; 从我母亲生我,你就是我的 神。
I was cast upon thee from the womb: thou art my El from my mother's belly.
11 求你不要远离我! 因为急难临近了,没有人帮助我。
Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help.
12 有许多公牛围绕我, 巴珊大力的公牛四面困住我。
Many bulls have compassed me: strong bulls of Bashan have beset me round.
They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion.
14 我如水被倒出来; 我的骨头都脱了节; 我心在我里面如蜡熔化。
I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels.
15 我的精力枯干,如同瓦片; 我的舌头贴在我牙床上。 你将我安置在死地的尘土中。
My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death.
16 犬类围着我,恶党环绕我; 他们扎了我的手,我的脚。
For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet.
I may tell all my bones: they look and stare upon me.
They part my garments among them, and cast lots upon my vesture.
19 耶和华啊,求你不要远离我! 我的救主啊,求你快来帮助我!
But be not thou far from me, O YHWH: O my strength, haste thee to help me.
20 求你救我的灵魂脱离刀剑, 救我的生命脱离犬类,
Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog.
21 救我脱离狮子的口; 你已经应允我,使我脱离野牛的角。
Save me from the lion's mouth: for thou hast heard me from the horns of the unicorns.
22 我要将你的名传与我的弟兄, 在会中我要赞美你。
I will declare thy name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee.
23 你们敬畏耶和华的人要赞美他! 雅各的后裔都要荣耀他! 以色列的后裔都要惧怕他!
Ye that fear YHWH, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all ye the seed of Israel.
24 因为他没有藐视憎恶受苦的人, 也没有向他掩面; 那受苦之人呼吁的时候,他就垂听。
For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard.
25 我在大会中赞美你的话是从你而来的; 我要在敬畏耶和华的人面前还我的愿。
My praise shall be of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him.
26 谦卑的人必吃得饱足; 寻求耶和华的人必赞美他。 愿你们的心永远活着!
The meek shall eat and be satisfied: they shall praise YHWH that seek him: your heart shall live for ever.
27 地的四极都要想念耶和华,并且归顺他; 列国的万族都要在你面前敬拜。
All the ends of the world shall remember and turn unto YHWH: and all the kindreds of the nations shall worship before thee.
For the kingdom is YHWH 's: and he is the governor among the nations.
29 地上一切丰肥的人必吃喝而敬拜; 凡下到尘土中—不能存活自己性命的人 —都要在他面前下拜。
All they that be fat upon earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him: and none can keep alive his own soul.
A seed shall serve him; it shall be accounted to YHWH for a generation.
31 他们必来把他的公义传给将要生的民, 言明这事是他所行的。
They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done this.