< 诗篇 22 >

1 大卫的诗,交与伶长。调用朝鹿。 我的 神,我的 神!为什么离弃我? 为什么远离不救我?不听我唉哼的言语?
To him that excelleth upon Aiieleth Hasshahar. A Psalme of Dauid. My God, my God, why hast thou forsaken me, and art so farre from mine health, and from the wordes of my roaring?
2 我的 神啊,我白日呼求,你不应允, 夜间呼求,并不住声。
O my God, I crie by day, but thou hearest not, and by night, but haue no audience.
3 但你是圣洁的, 是用以色列的赞美为宝座的。
But thou art holy, and doest inhabite the prayses of Israel.
4 我们的祖宗倚靠你; 他们倚靠你,你便解救他们。
Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didest deliuer them.
5 他们哀求你,便蒙解救; 他们倚靠你,就不羞愧。
They called vpon thee, and were deliuered: they trusted in thee, and were not confounded.
6 但我是虫,不是人, 被众人羞辱,被百姓藐视。
But I am a worme, and not a man: a shame of men, and the contempt of the people.
7 凡看见我的都嗤笑我; 他们撇嘴摇头,说:
All they that see me, haue me in derision: they make a mowe and nod the head, saying,
8 他把自己交托耶和华,耶和华可以救他吧! 耶和华既喜悦他,可以搭救他吧!
He trusted in the Lord, let him deliuer him: let him saue him, seeing he loueth him.
9 但你是叫我出母腹的; 我在母怀里,你就使我有倚靠的心。
But thou didest draw me out of ye wombe: thou gauest me hope, euen at my mothers breasts.
10 我自出母胎就被交在你手里; 从我母亲生我,你就是我的 神。
I was cast vpon thee, euen from ye wombe: thou art my God from my mothers belly.
11 求你不要远离我! 因为急难临近了,没有人帮助我。
Be not farre from me, because trouble is neere: for there is none to helpe me.
12 有许多公牛围绕我, 巴珊大力的公牛四面困住我。
Many yong bulles haue compassed me: mightie bulles of Bashan haue closed me about.
13 它们向我张口, 好像抓撕吼叫的狮子。
They gape vpon me with their mouthes, as a ramping and roaring lyon.
14 我如水被倒出来; 我的骨头都脱了节; 我心在我里面如蜡熔化。
I am like water powred out, and all my bones are out of ioynt: mine heart is like waxe: it is molten in the middes of my bowels.
15 我的精力枯干,如同瓦片; 我的舌头贴在我牙床上。 你将我安置在死地的尘土中。
My strength is dryed vp like a potsheard, and my tongue cleaueth to my iawes, and thou hast brought me into the dust of death.
16 犬类围着我,恶党环绕我; 他们扎了我的手,我的脚。
For dogges haue compassed me, and the assemblie of the wicked haue inclosed me: they perced mine hands and my feete.
17 我的骨头,我都能数过; 他们瞪着眼看我。
I may tell all my bones: yet they beholde, and looke vpon me.
18 他们分我的外衣, 为我的里衣拈阄。
They part my garments among them, and cast lottes vpon my vesture.
19 耶和华啊,求你不要远离我! 我的救主啊,求你快来帮助我!
But be thou not farre off, O Lord, my strength: hasten to helpe me.
20 求你救我的灵魂脱离刀剑, 救我的生命脱离犬类,
Deliuer my soule from the sword: my desolate soule from the power of the dogge.
21 救我脱离狮子的口; 你已经应允我,使我脱离野牛的角。
Saue me from the lyons mouth, and answere me in sauing me from the hornes of the vnicornes.
22 我要将你的名传与我的弟兄, 在会中我要赞美你。
I wil declare thy Name vnto my brethren: in the middes of the Congregation will I praise thee, saying,
23 你们敬畏耶和华的人要赞美他! 雅各的后裔都要荣耀他! 以色列的后裔都要惧怕他!
Prayse the Lord, ye that feare him: magnifie ye him, all the seede of Iaakob, and feare ye him, all the seede of Israel.
24 因为他没有藐视憎恶受苦的人, 也没有向他掩面; 那受苦之人呼吁的时候,他就垂听。
For he hath not despised nor abhorred ye affliction of the poore: neither hath he hid his face from him, but when he called vnto him, he heard.
25 我在大会中赞美你的话是从你而来的; 我要在敬畏耶和华的人面前还我的愿。
My prayse shalbe of thee in the great Congregation: my vowes will I perfourme before them that feare him.
26 谦卑的人必吃得饱足; 寻求耶和华的人必赞美他。 愿你们的心永远活着!
The poore shall eate and be satisfied: they that seeke after the Lord, shall prayse him: your heart shall liue for euer.
27 地的四极都要想念耶和华,并且归顺他; 列国的万族都要在你面前敬拜。
All the endes of the worlde shall remember themselues, and turne to the Lord: and all the kinreds of the nations shall worship before thee.
28 因为国权是耶和华的; 他是管理万国的。
For the kingdome is the Lords, and he ruleth among the nations.
29 地上一切丰肥的人必吃喝而敬拜; 凡下到尘土中—不能存活自己性命的人 —都要在他面前下拜。
All they that be fat in the earth, shall eate and worship: all they that go downe into the dust, shall bowe before him, euen he that cannot quicken his owne soule.
30 他必有后裔事奉他; 主所行的事必传与后代。
Their seede shall serue him: it shalbe counted vnto the Lord for a generation.
31 他们必来把他的公义传给将要生的民, 言明这事是他所行的。
They shall come, and shall declare his righteousnesse vnto a people that shall be borne, because he hath done it.

< 诗篇 22 >