< 诗篇 22 >
1 大卫的诗,交与伶长。调用朝鹿。 我的 神,我的 神!为什么离弃我? 为什么远离不救我?不听我唉哼的言语?
To him that excelleth upon Aiieleth Hasshahar. A Psalme of Dauid. My God, my God, why hast thou forsaken me, and art so farre from mine health, and from the wordes of my roaring?
2 我的 神啊,我白日呼求,你不应允, 夜间呼求,并不住声。
O my God, I crie by day, but thou hearest not, and by night, but haue no audience.
But thou art holy, and doest inhabite the prayses of Israel.
4 我们的祖宗倚靠你; 他们倚靠你,你便解救他们。
Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didest deliuer them.
5 他们哀求你,便蒙解救; 他们倚靠你,就不羞愧。
They called vpon thee, and were deliuered: they trusted in thee, and were not confounded.
But I am a worme, and not a man: a shame of men, and the contempt of the people.
All they that see me, haue me in derision: they make a mowe and nod the head, saying,
8 他把自己交托耶和华,耶和华可以救他吧! 耶和华既喜悦他,可以搭救他吧!
He trusted in the Lord, let him deliuer him: let him saue him, seeing he loueth him.
9 但你是叫我出母腹的; 我在母怀里,你就使我有倚靠的心。
But thou didest draw me out of ye wombe: thou gauest me hope, euen at my mothers breasts.
10 我自出母胎就被交在你手里; 从我母亲生我,你就是我的 神。
I was cast vpon thee, euen from ye wombe: thou art my God from my mothers belly.
11 求你不要远离我! 因为急难临近了,没有人帮助我。
Be not farre from me, because trouble is neere: for there is none to helpe me.
12 有许多公牛围绕我, 巴珊大力的公牛四面困住我。
Many yong bulles haue compassed me: mightie bulles of Bashan haue closed me about.
They gape vpon me with their mouthes, as a ramping and roaring lyon.
14 我如水被倒出来; 我的骨头都脱了节; 我心在我里面如蜡熔化。
I am like water powred out, and all my bones are out of ioynt: mine heart is like waxe: it is molten in the middes of my bowels.
15 我的精力枯干,如同瓦片; 我的舌头贴在我牙床上。 你将我安置在死地的尘土中。
My strength is dryed vp like a potsheard, and my tongue cleaueth to my iawes, and thou hast brought me into the dust of death.
16 犬类围着我,恶党环绕我; 他们扎了我的手,我的脚。
For dogges haue compassed me, and the assemblie of the wicked haue inclosed me: they perced mine hands and my feete.
I may tell all my bones: yet they beholde, and looke vpon me.
They part my garments among them, and cast lottes vpon my vesture.
19 耶和华啊,求你不要远离我! 我的救主啊,求你快来帮助我!
But be thou not farre off, O Lord, my strength: hasten to helpe me.
20 求你救我的灵魂脱离刀剑, 救我的生命脱离犬类,
Deliuer my soule from the sword: my desolate soule from the power of the dogge.
21 救我脱离狮子的口; 你已经应允我,使我脱离野牛的角。
Saue me from the lyons mouth, and answere me in sauing me from the hornes of the vnicornes.
22 我要将你的名传与我的弟兄, 在会中我要赞美你。
I wil declare thy Name vnto my brethren: in the middes of the Congregation will I praise thee, saying,
23 你们敬畏耶和华的人要赞美他! 雅各的后裔都要荣耀他! 以色列的后裔都要惧怕他!
Prayse the Lord, ye that feare him: magnifie ye him, all the seede of Iaakob, and feare ye him, all the seede of Israel.
24 因为他没有藐视憎恶受苦的人, 也没有向他掩面; 那受苦之人呼吁的时候,他就垂听。
For he hath not despised nor abhorred ye affliction of the poore: neither hath he hid his face from him, but when he called vnto him, he heard.
25 我在大会中赞美你的话是从你而来的; 我要在敬畏耶和华的人面前还我的愿。
My prayse shalbe of thee in the great Congregation: my vowes will I perfourme before them that feare him.
26 谦卑的人必吃得饱足; 寻求耶和华的人必赞美他。 愿你们的心永远活着!
The poore shall eate and be satisfied: they that seeke after the Lord, shall prayse him: your heart shall liue for euer.
27 地的四极都要想念耶和华,并且归顺他; 列国的万族都要在你面前敬拜。
All the endes of the worlde shall remember themselues, and turne to the Lord: and all the kinreds of the nations shall worship before thee.
For the kingdome is the Lords, and he ruleth among the nations.
29 地上一切丰肥的人必吃喝而敬拜; 凡下到尘土中—不能存活自己性命的人 —都要在他面前下拜。
All they that be fat in the earth, shall eate and worship: all they that go downe into the dust, shall bowe before him, euen he that cannot quicken his owne soule.
Their seede shall serue him: it shalbe counted vnto the Lord for a generation.
31 他们必来把他的公义传给将要生的民, 言明这事是他所行的。
They shall come, and shall declare his righteousnesse vnto a people that shall be borne, because he hath done it.