< 诗篇 22 >

1 大卫的诗,交与伶长。调用朝鹿。 我的 神,我的 神!为什么离弃我? 为什么远离不救我?不听我唉哼的言语?
Til Sangmesteren; til „Morgenrødens Hind‟; en Psalme af David.
2 我的 神啊,我白日呼求,你不应允, 夜间呼求,并不住声。
Min Gud, min Gud! hvorfor har du forladt mig, du er fjern fra min Frelse, fra mit Klageskrig.
3 但你是圣洁的, 是用以色列的赞美为宝座的。
Min Gud! jeg raaber om Dagen, og du svarer ikke; og om Natten, og jeg kan ikke være stille.
4 我们的祖宗倚靠你; 他们倚靠你,你便解救他们。
Men du er hellig, du, som bor iblandt Israels Lovsange!
5 他们哀求你,便蒙解救; 他们倚靠你,就不羞愧。
Vore Fædre forlode sig paa dig; de forlode sig paa dig, og du friede dem.
6 但我是虫,不是人, 被众人羞辱,被百姓藐视。
Til dig raabte de og frelstes; de forlode sig paa dig, og bleve ikke beskæmmede.
7 凡看见我的都嗤笑我; 他们撇嘴摇头,说:
Men jeg er en Orm og ikke en Mand, Menneskens Spot og Folks Foragt.
8 他把自己交托耶和华,耶和华可以救他吧! 耶和华既喜悦他,可以搭救他吧!
Alle de, som se mig, spotte mig; de vrænge Mund, de ryste med Hovedet:
9 但你是叫我出母腹的; 我在母怀里,你就使我有倚靠的心。
„Vælt det paa Herren, han befri ham; han redde ham, efterdi han har Lyst til ham‟!
10 我自出母胎就被交在你手里; 从我母亲生我,你就是我的 神。
Du er dog den, som drog mig af Moders Liv, du lod mig hvile trygt ved min Moders Bryster.
11 求你不要远离我! 因为急难临近了,没有人帮助我。
Paa dig er jeg kastet fra Moders Liv af; du er min Gud fra min Moders Skød.
12 有许多公牛围绕我, 巴珊大力的公牛四面困住我。
Vær ikke langt fra mig, thi Angest er nær; thi der er ingen Hjælper.
13 它们向我张口, 好像抓撕吼叫的狮子。
Mange Øksne have omgivet mig; Basans Tyre have omringet mig.
14 我如水被倒出来; 我的骨头都脱了节; 我心在我里面如蜡熔化。
De oplode deres Gab imod mig som en Løve, der river og brøler.
15 我的精力枯干,如同瓦片; 我的舌头贴在我牙床上。 你将我安置在死地的尘土中。
Jeg er udøst som Vand, og alle mine Ben adskille sig; mit Hjerte er som Voks, det smelter midt i mit Liv.
16 犬类围着我,恶党环绕我; 他们扎了我的手,我的脚。
Min Kraft er tørret som et Potteskaar, min Tunge hænger ved mine Gummer, og du lægger mig ned i Dødens Støv.
17 我的骨头,我都能数过; 他们瞪着眼看我。
Thi Hunde have omgivet mig; de ondes Hob har omringet mig; de have gennemboret mine Hænder og mine Fødder.
18 他们分我的外衣, 为我的里衣拈阄。
Jeg kan tælle alle mine Ben; de se til, de se paa mig.
19 耶和华啊,求你不要远离我! 我的救主啊,求你快来帮助我!
De dele mine Klæder imellem sig og kaste Lod om mit Klædebon.
20 求你救我的灵魂脱离刀剑, 救我的生命脱离犬类,
Men du, Herre, vær ikke langt borte! min Styrke, skynd dig at hjælpe mig!
21 救我脱离狮子的口; 你已经应允我,使我脱离野牛的角。
Red min Sjæl fra Sværdet, min eneste fra Hundes Vold!
22 我要将你的名传与我的弟兄, 在会中我要赞美你。
Frels mig fra Løvens Gab og fra Enhjørningens Horn! Du har bønhørt mig.
23 你们敬畏耶和华的人要赞美他! 雅各的后裔都要荣耀他! 以色列的后裔都要惧怕他!
Jeg vil forkynde dit Navn for mine Brødre, midt i Forsamlingen vil jeg love dig.
24 因为他没有藐视憎恶受苦的人, 也没有向他掩面; 那受苦之人呼吁的时候,他就垂听。
I, som frygte Herren, lover ham! al Jakobs Sæd, ærer ham! og bæver for ham, al Israels Sæd!
25 我在大会中赞美你的话是从你而来的; 我要在敬畏耶和华的人面前还我的愿。
Thi han har ikke foragtet og ej havt Vederstyggelighed for den elendiges Elendighed og ikke skjult sit Ansigt for ham; men der han raabte til ham, hørte han det.
26 谦卑的人必吃得饱足; 寻求耶和华的人必赞美他。 愿你们的心永远活着!
Fra dig begynder min Lovsang i en stor Forsamling; jeg vil betale mine Løfter i Paasyn af dem, som frygte ham.
27 地的四极都要想念耶和华,并且归顺他; 列国的万族都要在你面前敬拜。
De sagtmodige skulle æde og mættes, Herren skal prises af dem, som søge ham; eders Hjerter leve altid!
28 因为国权是耶和华的; 他是管理万国的。
Alle Verdens Ender skulle komme det i Hu og omvende sig til Herren; og alle Hedningernes Slægter skulle tilbede for dit Ansigt.
29 地上一切丰肥的人必吃喝而敬拜; 凡下到尘土中—不能存活自己性命的人 —都要在他面前下拜。
Thi Riget hører Herren til, og han hersker over Hedningerne.
30 他必有后裔事奉他; 主所行的事必传与后代。
Alle mægtige paa Jorden skulle æde og tilbede; for ham skulle alle de bøje sig, som sank i Muld, og den, som ikke kunde holde sin Sjæl i Live.
31 他们必来把他的公义传给将要生的民, 言明这事是他所行的。
Efterkommerne skulle tjene ham; der skal fortælles om Herren til Efterslægten. De skulle komme og forkynde hans Retfærdighed for det Folk, som bliver født; thi han har gjort det.

< 诗篇 22 >