< 诗篇 2 >
Pourquoi s’agitent les nations, et les peuples méditent-ils la vanité?
2 世上的君王一齐起来, 臣宰一同商议, 要敌挡耶和华并他的受膏者,
Les rois de la terre se lèvent, et les princes consultent ensemble contre l’Éternel et contre son Oint:
Rompons leurs liens, et jetons loin de nous leurs cordes!
Celui qui habite dans les cieux se rira [d’eux], le Seigneur s’en moquera.
5 那时,他要在怒中责备他们, 在烈怒中惊吓他们,
Alors il leur parlera dans sa colère, et, dans sa fureur, il les épouvantera:
Et moi, j’ai oint mon roi sur Sion, la montagne de ma sainteté.
7 受膏者说:我要传圣旨。 耶和华曾对我说:你是我的儿子, 我今日生你。
Je raconterai le décret: l’Éternel m’a dit: Tu es mon Fils; aujourd’hui, je t’ai engendré.
8 你求我,我就将列国赐你为基业, 将地极赐你为田产。
Demande-moi, et je te donnerai les nations pour héritage, et, pour ta possession, les bouts de la terre;
9 你必用铁杖打破他们; 你必将他们如同窑匠的瓦器摔碎。
Tu les briseras avec un sceptre de fer; comme un vase de potier tu les mettras en pièces.
10 现在,你们君王应当省悟! 你们世上的审判官该受管教!
Et maintenant, ô rois, soyez intelligents; vous, juges de la terre, recevez instruction:
Servez l’Éternel avec crainte, et réjouissez-vous avec tremblement;
12 当以嘴亲子,恐怕他发怒, 你们便在道中灭亡, 因为他的怒气快要发作。 凡投靠他的,都是有福的。
Embrassez le Fils, de peur qu’il ne s’irrite, et que vous ne périssiez dans le chemin, quand sa colère s’embrasera tant soit peu. Bienheureux tous ceux qui se confient en lui!