< 诗篇 19 >

1 大卫的诗,交与伶长。 诸天述说 神的荣耀; 穹苍传扬他的手段。
Pour la fin, psaume de David. Les cieux racontent la gloire de Dieu, et le firmament annonce les œuvres de ses mains.
2 这日到那日发出言语; 这夜到那夜传出知识。
Le jour en fait le récit au jour, et la nuit en donne connaissance à la nuit.
3 无言无语, 也无声音可听。
Ce ne sont point des paroles, ni des discours, dont on n’entende point les voix.
4 它的量带通遍天下, 它的言语传到地极。 神在其间为太阳安设帐幕;
Leur bruit s’est répandu dans toute la terre, et leurs paroles jusques aux confins du globe de la terre.
5 太阳如同新郎出洞房, 又如勇士欢然奔路。
Il a placé sa tente dans le soleil; et cet astre, comme un époux qui sort de son lit nuptial, S’est élancé comme un géant pour parcourir sa carrière:
6 它从天这边出来,绕到天那边, 没有一物被隐藏不得它的热气。
À l’extrémité du ciel est sa sortie;
7 耶和华的律法全备,能苏醒人心; 耶和华的法度确定,能使愚人有智慧。
La loi du Seigneur est sans tache, elle convertit les âmes; le témoignage du Seigneur est fidèle; il donne la sagesse aux plus petits.
8 耶和华的训词正直,能快活人的心; 耶和华的命令清洁,能明亮人的眼目。
Les justices du Seigneur sont droites, elles réjouissent les cœurs; le précepte du Seigneur est plein de lumière, il éclaire les yeux.
9 耶和华的道理洁净,存到永远; 耶和华的典章真实,全然公义—
La crainte du Seigneur est sainte, elle subsiste dans les siècles des siècles; les jugements du Seigneur sont vrais, ils se justifient par eux-mêmes.
10 都比金子可羡慕,且比极多的精金可羡慕; 比蜜甘甜,且比蜂房下滴的蜜甘甜。
Ils sont désirables au-dessus de l’or et de nombreuses pierres de prix, et plus doux que le miel et un rayon de miel.
11 况且你的仆人因此受警戒, 守着这些便有大赏。
Aussi votre serviteur les garde, et en les gardant, il trouve une grande récompense.
12 谁能知道自己的错失呢? 愿你赦免我隐而未现的过错。
Qui comprend ses fautes? Purifiez-moi des miennes qui sont cachées en moi:
13 求你拦阻仆人不犯任意妄为的罪, 不容这罪辖制我, 我便完全,免犯大罪。
Et préservez votre serviteur de la corruption des étrangers. S’ils ne me dominent point, je serai alors sans tache, et purifié d’un très grand péché.
14 耶和华—我的磐石,我的救赎主啊, 愿我口中的言语、心里的意念在你面前蒙悦纳。
Alors les paroles de ma bouche pourront vous plaire aussi bien que la méditation de mon cœur que je ferai toujours en votre présence.

< 诗篇 19 >