< 诗篇 19 >

1 大卫的诗,交与伶长。 诸天述说 神的荣耀; 穹苍传扬他的手段。
To victorie, the salm of Dauid. Heuenes tellen out the glorie of God; and the firmament tellith the werkis of hise hondis.
2 这日到那日发出言语; 这夜到那夜传出知识。
The dai tellith out to the dai a word; and the nyyt schewith kunnyng to the nyyt.
3 无言无语, 也无声音可听。
No langagis ben, nether wordis; of whiche the voices of hem ben not herd.
4 它的量带通遍天下, 它的言语传到地极。 神在其间为太阳安设帐幕;
The soun of hem yede out in to al erthe; and the wordis of hem `yeden out in to the endis of the world.
5 太阳如同新郎出洞房, 又如勇士欢然奔路。
In the sunne he hath set his tabernacle; and he as a spouse comynge forth of his chaumbre. He fulli ioyede, as a giaunt, to renne his weie;
6 它从天这边出来,绕到天那边, 没有一物被隐藏不得它的热气。
his goynge out was fro hiyeste heuene. And his goyng ayen was to the hiyeste therof; and noon is that hidith hym silf fro his heet.
7 耶和华的律法全备,能苏醒人心; 耶和华的法度确定,能使愚人有智慧。
The lawe of the Lord is with out wem, and conuertith soulis; the witnessyng of the Lord is feithful, and yyueth wisdom to litle children.
8 耶和华的训词正直,能快活人的心; 耶和华的命令清洁,能明亮人的眼目。
The riytfulnessis of the Lord ben riytful, gladdynge hertis; the comaundement of the Lord is cleere, liytnynge iyen.
9 耶和华的道理洁净,存到永远; 耶和华的典章真实,全然公义—
The hooli drede of the Lord dwellith in to world of world; the domes of the Lord ben trewe, iustified in to hem silf.
10 都比金子可羡慕,且比极多的精金可羡慕; 比蜜甘甜,且比蜂房下滴的蜜甘甜。
Desirable more than gold, and a stoon myche preciouse; and swettere than hony and honycoomb.
11 况且你的仆人因此受警戒, 守着这些便有大赏。
`Forwhi thi seruaunt kepith thoo; myche yeldyng is in tho to be kept.
12 谁能知道自己的错失呢? 愿你赦免我隐而未现的过错。
Who vndurstondith trespassis? make thou me cleene fro my priuy synnes;
13 求你拦阻仆人不犯任意妄为的罪, 不容这罪辖制我, 我便完全,免犯大罪。
and of alien synnes spare thi seruaunt. `If the forseid defautis ben not, Lord, of me, than Y schal be with out wem; and Y schal be clensid of the mooste synne.
14 耶和华—我的磐石,我的救赎主啊, 愿我口中的言语、心里的意念在你面前蒙悦纳。
And the spechis of my mouth schulen be, that tho plese; and the thenkynge of myn herte euere in thi siyt. Lord, myn helpere; and myn ayenbiere.

< 诗篇 19 >