< 诗篇 18 >
1 耶和华的仆人大卫的诗,交与伶长。当耶和华救他脱离一切仇敌和扫罗之手的日子,他向耶和华念这诗的话。说: 耶和华,我的力量啊,我爱你!
Начальнику хора. Раба Господня Давида, который произнес слова песни сей к Господу, когда Господь избавил его от рук всех врагов его и от руки Саула. И он сказал: Возлюблю тебя, Господи, крепость моя!
2 耶和华是我的岩石,我的山寨,我的救主, 我的 神,我的磐石,我所投靠的。 他是我的盾牌, 是拯救我的角,是我的高台。
Господь - твердыня моя и прибежище мое, Избавитель мой, Бог мой, скала моя; на Него я уповаю; щит мой, рог спасения моего и убежище мое.
3 我要求告当赞美的耶和华; 这样我必从仇敌手中被救出来。
Призову достопоклоняемого Господа и от врагов моих спасусь.
Объяли меня муки смертные, и потоки беззакония устрашили меня;
5 阴间的绳索缠绕我, 死亡的网罗临到我。 (Sheol )
цепи ада облегли меня, и сети смерти опутали меня. (Sheol )
6 我在急难中求告耶和华, 向我的 神呼求。 他从殿中听了我的声音; 我在他面前的呼求入了他的耳中。
В тесноте моей я призвал Господа и к Богу моему воззвал. И Он услышал от чертога Своего голос мой, и вопль мой дошел до слуха Его.
7 那时,因他发怒,地就摇撼战抖; 山的根基也震动摇撼。
Потряслась и всколебалась земля, дрогнули и подвиглись основания гор, ибо разгневался Бог;
8 从他鼻孔冒烟上腾; 从他口中发火焚烧,连炭也着了。
поднялся дым от гнева Его и из уст Его огонь поядающий; горячие угли сыпались от Него.
Наклонил Он небеса и сошел, - и мрак под ногами Его.
И воссел на херувимов и полетел, и понесся на крыльях ветра.
11 他以黑暗为藏身之处, 以水的黑暗、天空的厚云为他四围的行宫。
И мрак сделал покровом Своим, сению вокруг Себя мрак вод, облаков воздушных.
12 因他面前的光辉, 他的厚云行过便有冰雹火炭。
От блистания пред Ним бежали облака Его, град и угли огненные.
13 耶和华也在天上打雷; 至高者发出声音便有冰雹火炭。
Возгремел на небесах Господь, и Всевышний дал глас Свой, град и угли огненные.
14 他射出箭来,使仇敌四散; 多多发出闪电,使他们扰乱。
Пустил стрелы Свои и рассеял их, множество молний, и рассыпал их.
15 耶和华啊,你的斥责一发, 你鼻孔的气一出, 海底就出现, 大地的根基也显露。
И явились источники вод, и открылись основания вселенной от грозного гласа Твоего, Господи, от дуновения духа гнева Твоего.
Он простер руку с высоты и взял меня, и извлек меня из вод многих;
17 他救我脱离我的劲敌和那些恨我的人, 因为他们比我强盛。
избавил меня от врага моего сильного и от ненавидящих меня, которые были сильнее меня.
18 我遭遇灾难的日子,他们来攻击我; 但耶和华是我的倚靠。
Они восстали на меня в день бедствия моего, но Господь был мне опорою.
19 他又领我到宽阔之处; 他救拔我,因他喜悦我。
Он вывел меня на пространное место и избавил меня, ибо Он благоволит ко мне.
20 耶和华按着我的公义报答我, 按着我手中的清洁赏赐我。
Воздал мне Господь по правде моей, по чистоте рук моих вознаградил меня,
21 因为我遵守了耶和华的道, 未曾作恶离开我的 神。
ибо я хранил пути Господни и не был нечестивым пред Богом моим;
22 他的一切典章常在我面前; 他的律例我也未曾丢弃。
ибо все заповеди Его предо мною, и от уставов Его я не отступал.
23 我在他面前作了完全人; 我也保守自己远离我的罪孽。
Я был непорочен пред Ним и остерегался, чтобы не согрешить мне;
24 所以,耶和华按我的公义, 按我在他眼前手中的清洁偿还我。
и воздал мне Господь по правде моей, по чистоте рук моих пред очами Его.
25 慈爱的人,你以慈爱待他; 完全的人,你以完全待他。
С милостивым Ты поступаешь милостиво, с мужем искренним - искренно,
26 清洁的人,你以清洁待他; 乖僻的人,你以弯曲待他。
с чистым - чисто, а с лукавым - по лукавству его,
27 困苦的百姓,你必拯救; 高傲的眼目,你必使他降卑。
ибо Ты людей угнетенных спасаешь, а очи надменные унижаешь.
28 你必点着我的灯; 耶和华—我的 神必照明我的黑暗。
Ты возжигаешь светильник мой, Господи; Бог мой просвещает тьму мою.
С Тобою я поражаю войско, с Богом моим восхожу на стену.
30 至于 神,他的道是完全的; 耶和华的话是炼净的。 凡投靠他的,他便作他们的盾牌。
Бог! - Непорочен путь Его, чисто слово Господа; щит Он для всех, уповающих на Него.
31 除了耶和华,谁是 神呢? 除了我们的 神,谁是磐石呢?
Ибо кто Бог, кроме Господа, и кто защита, кроме Бога нашего?
32 惟有那以力量束我的腰、 使我行为完全的,他是 神。
Бог препоясывает меня силою и устрояет мне верный путь;
33 他使我的脚快如母鹿的蹄, 又使我在高处安稳。
делает ноги мои, как оленьи, и на высотах моих поставляет меня;
34 他教导我的手能以争战, 甚至我的膀臂能开铜弓。
научает руки мои брани, и мышцы мои сокрушают медный лук.
35 你把你的救恩给我作盾牌; 你的右手扶持我; 你的温和使我为大。
Ты дал мне щит спасения Твоего, и десница Твоя поддерживает меня, и милость Твоя возвеличивает меня.
Ты расширяешь шаг мой подо мною, и не колеблются ноги мои.
37 我要追赶我的仇敌,并要追上他们; 不将他们灭绝,我总不归回。
Я преследую врагов моих и настигаю их, и не возвращаюсь, доколе не истреблю их;
38 我要打伤他们,使他们不能起来; 他们必倒在我的脚下。
поражаю их, и они не могут встать, падают под ноги мои,
39 因为你曾以力量束我的腰,使我能争战; 你也使那起来攻击我的都服在我以下。
ибо Ты препоясал меня силою для войны и низложил под ноги мои восставших на меня;
40 你又使我的仇敌在我面前转背逃跑, 叫我能以剪除那恨我的人。
Ты обратил ко мне тыл врагов моих, и я истребляю ненавидящих меня:
41 他们呼求,却无人拯救; 就是呼求耶和华,他也不应允。
они вопиют, но нет спасающего; ко Господу, - но Он не внемлет им;
42 我捣碎他们,如同风前的灰尘, 倒出他们,如同街上的泥土。
я рассеваю их, как прах пред лицем ветра, как уличную грязь попираю их.
43 你救我脱离百姓的争竞, 立我作列国的元首; 我素不认识的民必事奉我。
Ты избавил меня от мятежа народа, поставил меня главою иноплеменников; народ, которого я не знал, служит мне;
44 他们一听见我的名声就必顺从我; 外邦人要投降我。
по одному слуху о мне повинуются мне; иноплеменники ласкательствуют предо мною;
иноплеменники бледнеют и трепещут в укреплениях своих.
46 耶和华是活神。 愿我的磐石被人称颂; 愿救我的 神被人尊崇。
Жив Господь и благословен защитник мой! Да будет превознесен Бог спасения моего,
47 这位 神,就是那为我伸冤、 使众民服在我以下的。
Бог, мстящий за меня и покоряющий мне народы,
48 你救我脱离仇敌, 又把我举起,高过那些起来攻击我的; 你救我脱离强暴的人。
и избавляющий меня от врагов моих! Ты вознес меня над восстающими против меня и от человека жестокого избавил меня.
49 耶和华啊,因此我要在外邦中称谢你, 歌颂你的名。
За то буду славить Тебя, Господи, между иноплеменниками и буду петь имени Твоему,
50 耶和华赐极大的救恩给他所立的王, 施慈爱给他的受膏者, 就是给大卫和他的后裔,直到永远。
величественно спасающий царя и творящий милость помазаннику Твоему Давиду и потомству его во веки.