< 诗篇 18 >
1 耶和华的仆人大卫的诗,交与伶长。当耶和华救他脱离一切仇敌和扫罗之手的日子,他向耶和华念这诗的话。说: 耶和华,我的力量啊,我爱你!
Für den Vorsänger. Von dem Knecht des HERRN, von David, welcher dem HERRN die Worte dieses Liedes sang, an dem Tage, da der HERR ihn aus der Hand aller seiner Feinde errettet hatte, auch aus der Hand Sauls. Er sprach: Ich will dich von Herzen lieben, HERR, meine Stärke!
2 耶和华是我的岩石,我的山寨,我的救主, 我的 神,我的磐石,我所投靠的。 他是我的盾牌, 是拯救我的角,是我的高台。
Der HERR ist meine Felsenkluft, meine Burg und meine Zuflucht; mein Gott ist ein Fels, darin ich mich berge, mein Schild und das Horn meines Heils, meine Festung.
3 我要求告当赞美的耶和华; 这样我必从仇敌手中被救出来。
Den HERRN, den Hochgelobten, rief ich an und wurde von meinen Feinden errettet!
Todeswehen umfingen mich, Bäche Belials schreckten mich;
5 阴间的绳索缠绕我, 死亡的网罗临到我。 (Sheol )
Stricke der Unterwelt umschlangen mich, es kamen mir Todesschlingen entgegen. (Sheol )
6 我在急难中求告耶和华, 向我的 神呼求。 他从殿中听了我的声音; 我在他面前的呼求入了他的耳中。
Da mir angst ward, rief ich den HERRN an und schrie zu meinem Gott; er hörte in seinem Tempel meine Stimme, mein Schreien vor ihm drang zu seinen Ohren.
7 那时,因他发怒,地就摇撼战抖; 山的根基也震动摇撼。
Die Erde bebte und erzitterte, die Grundfesten der Berge wurden erschüttert und bebten, weil er zornig war.
8 从他鼻孔冒烟上腾; 从他口中发火焚烧,连炭也着了。
Rauch stieg auf von seiner Nase und verzehrendes Feuer aus seinem Munde, Feuerglut brannte daraus hervor.
Er neigte den Himmel und fuhr herab, und Dunkel war unter seinen Füßen;
er fuhr auf dem Cherub und flog daher, er schwebte auf den Fittichen des Windes.
11 他以黑暗为藏身之处, 以水的黑暗、天空的厚云为他四围的行宫。
Er machte Finsternis zu seinem Gezelt, dunkle Wasser, dichte Wolken zur Hütte um sich her.
12 因他面前的光辉, 他的厚云行过便有冰雹火炭。
Aus dem Glanze vor ihm gingen seine Wolken über von Hagel und Feuerglut;
13 耶和华也在天上打雷; 至高者发出声音便有冰雹火炭。
und der HERR donnerte im Himmel, der Höchste ließ seine Stimme erschallen, Hagel und Feuerglut.
14 他射出箭来,使仇敌四散; 多多发出闪电,使他们扰乱。
Und er schoß seine Pfeile und zerstreute sie, schleuderte Blitze und schreckte sie.
15 耶和华啊,你的斥责一发, 你鼻孔的气一出, 海底就出现, 大地的根基也显露。
Da sah man Wasserbäche, und die Gründe des Erdbodens wurden aufgedeckt von deinem Schelten, o HERR, von dem Schnauben deines grimmigen Zorns!
Er streckte [seine Hand] aus von der Höhe und ergriff mich, er zog mich aus großen Wassern;
17 他救我脱离我的劲敌和那些恨我的人, 因为他们比我强盛。
er rettete mich von meinem mächtigen Feind und von meinen Hassern; denn sie waren mir zu stark;
18 我遭遇灾难的日子,他们来攻击我; 但耶和华是我的倚靠。
sie hatten mich überfallen zur Zeit meines Unglücks; aber der HERR ward mir zur Stütze
19 他又领我到宽阔之处; 他救拔我,因他喜悦我。
und führte mich heraus in die Weite, er befreite mich; denn er hatte Wohlgefallen an mir.
20 耶和华按着我的公义报答我, 按着我手中的清洁赏赐我。
Der HERR vergalt mir nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinheit meiner Hände lohnte er mir;
21 因为我遵守了耶和华的道, 未曾作恶离开我的 神。
denn ich habe die Wege des HERRN bewahrt und bin nicht abgefallen von meinem Gott,
22 他的一切典章常在我面前; 他的律例我也未曾丢弃。
sondern alle seine Verordnungen hatte ich vor Augen und stieß seine Satzungen nicht von mir,
23 我在他面前作了完全人; 我也保守自己远离我的罪孽。
und ich hielt es ganz mit ihm und hütete mich vor meiner Sünde.
24 所以,耶和华按我的公义, 按我在他眼前手中的清洁偿还我。
Darum vergalt mir der HERR nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinheit meiner Hände vor seinen Augen.
25 慈爱的人,你以慈爱待他; 完全的人,你以完全待他。
Gegen den Gütigen erzeigst du dich gütig, gegen den Rechtschaffenen rechtschaffen,
26 清洁的人,你以清洁待他; 乖僻的人,你以弯曲待他。
gegen den Reinen erzeigst du dich rein, aber den Hinterlistigen überlistest du!
27 困苦的百姓,你必拯救; 高傲的眼目,你必使他降卑。
Denn du rettest das elende Volk und erniedrigst die hohen Augen.
28 你必点着我的灯; 耶和华—我的 神必照明我的黑暗。
Ja, du zündest meine Leuchte an; der HERR, mein Gott, macht meine Finsternis licht;
denn mit dir kann ich Kriegsvolk zerschmeißen und mit meinem Gott über die Mauer springen.
30 至于 神,他的道是完全的; 耶和华的话是炼净的。 凡投靠他的,他便作他们的盾牌。
Dieser Gott! Sein Weg ist vollkommen, die Rede des HERRN ist geläutert; er ist ein Schild allen, die ihm vertrauen.
31 除了耶和华,谁是 神呢? 除了我们的 神,谁是磐石呢?
Denn wer ist Gott außer dem HERRN, und wer ist ein Fels außer unserm Gott?
32 惟有那以力量束我的腰、 使我行为完全的,他是 神。
Der Gott, der mich mit Kraft umgürtete und meinen Weg unsträflich machte;
33 他使我的脚快如母鹿的蹄, 又使我在高处安稳。
er machte meine Füße den Hirschen gleich und stellte mich auf meine Höhen;
34 他教导我的手能以争战, 甚至我的膀臂能开铜弓。
er lehrte meine Hände streiten und meine Arme den ehernen Bogen spannen;
35 你把你的救恩给我作盾牌; 你的右手扶持我; 你的温和使我为大。
du gabst mir den Schild deines Heils, und deine Rechte stützte mich, und deine Herablassung machte mich groß;
du machtest mir Raum zum Gehen, daß meine Knöchel nicht wankten.
37 我要追赶我的仇敌,并要追上他们; 不将他们灭绝,我总不归回。
Ich jagte meinen Feinden nach und holte sie ein und kehrte nicht um, bis sie aufgerieben waren;
38 我要打伤他们,使他们不能起来; 他们必倒在我的脚下。
ich zerschmetterte sie, daß sie nicht mehr aufstehen konnten; sie fielen unter meine Füße.
39 因为你曾以力量束我的腰,使我能争战; 你也使那起来攻击我的都服在我以下。
Du hast mich gegürtet mit Kraft zum Streit, du hast unter mich gebeugt, die sich wider mich setzten.
40 你又使我的仇敌在我面前转背逃跑, 叫我能以剪除那恨我的人。
Du wandtest mir den Rücken meiner Feinde zu, und meine Hasser habe ich vertilgt.
41 他们呼求,却无人拯救; 就是呼求耶和华,他也不应允。
Sie schrieen, aber da war kein Retter; zum HERRN, aber er antwortete ihnen nicht.
42 我捣碎他们,如同风前的灰尘, 倒出他们,如同街上的泥土。
Und ich zerrieb sie zu Staub vor dem Winde, warf sie wie Kot hinaus.
43 你救我脱离百姓的争竞, 立我作列国的元首; 我素不认识的民必事奉我。
Du rettetest mich aus den Zänkereien des Volkes und setztest mich zum Haupt der Heiden; ein Volk, das ich nicht kannte, dient mir;
44 他们一听见我的名声就必顺从我; 外邦人要投降我。
sobald sie hören, folgen sie mir, die Kinder der Fremde schmeicheln mir;
die Kinder der Fremde verzagen und kommen zitternd aus ihren Schlössern.
46 耶和华是活神。 愿我的磐石被人称颂; 愿救我的 神被人尊崇。
Es lebe der HERR, und gepriesen sei mein Fels, und erhoben werde der Gott meines Heils!
47 这位 神,就是那为我伸冤、 使众民服在我以下的。
Der Gott, der mir Rache verlieh und die Völker unter mich zwang;
48 你救我脱离仇敌, 又把我举起,高过那些起来攻击我的; 你救我脱离强暴的人。
der mich meinen Feinden entrinnen ließ und mich trotz meiner Widersacher erhöhte, mich errettete von dem gewalttätigen Mann!
49 耶和华啊,因此我要在外邦中称谢你, 歌颂你的名。
Darum will ich dich, o HERR, loben unter den Nationen und deinem Namen singen,
50 耶和华赐极大的救恩给他所立的王, 施慈爱给他的受膏者, 就是给大卫和他的后裔,直到永远。
der seinem Könige große Siege verliehen hat und seinem Gesalbten Gnade erweist, David und seinem Samen bis in Ewigkeit.