< 诗篇 18 >
1 耶和华的仆人大卫的诗,交与伶长。当耶和华救他脱离一切仇敌和扫罗之手的日子,他向耶和华念这诗的话。说: 耶和华,我的力量啊,我爱你!
To victorie, the word of the Lord to Dauid; which spak the wordis of this song, in the dai in which the Lord delyuerede hym fro the hond of alle hise enemyes, and fro the hond of Saul; and he seide: Lord, my strengthe, Y schal loue thee; the Lord is my stidfastnesse, and my refuyt, and mi deliuerere.
2 耶和华是我的岩石,我的山寨,我的救主, 我的 神,我的磐石,我所投靠的。 他是我的盾牌, 是拯救我的角,是我的高台。
Mi God is myn helpere; and Y schal hope in to hym. My defendere, and the horn of myn helthe; and myn vptakere.
3 我要求告当赞美的耶和华; 这样我必从仇敌手中被救出来。
I schal preise, and ynwardli clepe the Lord; and Y schal be saaf fro myn enemyes.
The sorewis of deth cumpassiden me; and the strondis of wickidnesse disturbliden me.
5 阴间的绳索缠绕我, 死亡的网罗临到我。 (Sheol )
The sorewis of helle cumpassiden me; the snaris of deeth `bifor ocupieden me. (Sheol )
6 我在急难中求告耶和华, 向我的 神呼求。 他从殿中听了我的声音; 我在他面前的呼求入了他的耳中。
In my tribulacioun Y inwardli clepide the Lord; and Y criede to my God. And he herde my vois fro his hooli temple; and my cry in his siyt entride in to hise eeris.
7 那时,因他发怒,地就摇撼战抖; 山的根基也震动摇撼。
The erthe was mouede togidere, and tremblede togidere; the foundementis of hillis weren troblid togidere, and weren moued togidere; for he was wrooth to hem.
8 从他鼻孔冒烟上腾; 从他口中发火焚烧,连炭也着了。
Smoke stiede in the ire of hym, and fier brente out fro his face; coolis weren kyndlid of hym.
He bowide doun heuenes, and cam doun; and derknesse was vndur hise feet.
And he stiede on cherubym, and flei; he fley ouer the pennes of wyndis.
11 他以黑暗为藏身之处, 以水的黑暗、天空的厚云为他四围的行宫。
And he settide derknesses his hidyng place, his tabernacle `in his cumpas; derk water was in the cloudes of the lowere eir.
12 因他面前的光辉, 他的厚云行过便有冰雹火炭。
Ful cleer cloudis passiden in his siyt; hail and the coolis of fier.
13 耶和华也在天上打雷; 至高者发出声音便有冰雹火炭。
And the Lord thundrid fro heuene; and the hiyeste yaf his vois, hail and the coolis of fier `camen doun.
14 他射出箭来,使仇敌四散; 多多发出闪电,使他们扰乱。
And he sente hise arowis, and distriede tho men; he multipliede leytis, and disturblide tho men.
15 耶和华啊,你的斥责一发, 你鼻孔的气一出, 海底就出现, 大地的根基也显露。
And the wellis of watris apperiden; and the foundementis of the erthe weren schewid. Lord, of thi blamyng; of the brething of the spirit of thin ire.
He sente fro the hiyeste place, and took me; and he took me fro many watris.
17 他救我脱离我的劲敌和那些恨我的人, 因为他们比我强盛。
He delyuerede me fro my strongeste enemyes; and fro hem that hatiden me, fro thei weren coumfortid on me.
18 我遭遇灾难的日子,他们来攻击我; 但耶和华是我的倚靠。
Thei camen bifor me in the dai of my turment; and the Lord was maad my defendere.
19 他又领我到宽阔之处; 他救拔我,因他喜悦我。
And he ledde out me in to breede; he maad me saaf, for he wolde me.
20 耶和华按着我的公义报答我, 按着我手中的清洁赏赐我。
And the Lord schal yelde to me bi my riytfulnesse; and he schal yelde to me bi the clennesse of myn hondis.
21 因为我遵守了耶和华的道, 未曾作恶离开我的 神。
For Y kepte the weies of the Lord; and Y dide not vnfeithfuli fro my God.
22 他的一切典章常在我面前; 他的律例我也未曾丢弃。
For alle hise domes ben in my siyt; and Y puttide not awei fro me hise riytfulnessis.
23 我在他面前作了完全人; 我也保守自己远离我的罪孽。
And Y schal be vnwemmed with hym; and Y schal kepe me fro my wickidnesse.
24 所以,耶和华按我的公义, 按我在他眼前手中的清洁偿还我。
And the Lord schal yelde to me bi my riytfulnesse; and bi the clennesse of myn hondis in the siyt of hise iyen.
25 慈爱的人,你以慈爱待他; 完全的人,你以完全待他。
With the hooli, thou schalt be hooli; and with `a man innocent, thou schalt be innocent.
26 清洁的人,你以清洁待他; 乖僻的人,你以弯曲待他。
And with a chosun man, thou schalt be chosun; and with a weiward man, thou schalt be weiward.
27 困苦的百姓,你必拯救; 高傲的眼目,你必使他降卑。
For thou schalt make saaf a meke puple; and thou schalt make meke the iyen of proude men.
28 你必点着我的灯; 耶和华—我的 神必照明我的黑暗。
For thou, Lord, liytnest my lanterne; my God, liytne thou my derknessis.
For bi thee Y schal be delyuered fro temptacioun; and in my God Y schal `go ouer the wal.
30 至于 神,他的道是完全的; 耶和华的话是炼净的。 凡投靠他的,他便作他们的盾牌。
Mi God, his weie is vndefoulid, the speches of the Lord ben examyned bi fier; he is defendere of alle men hopynge in hym.
31 除了耶和华,谁是 神呢? 除了我们的 神,谁是磐石呢?
For whi, who is God out takun the Lord? ethir who is God outakun oure God?
32 惟有那以力量束我的腰、 使我行为完全的,他是 神。
God that hath gird me with vertu; and hath set my weie vnwemmed.
33 他使我的脚快如母鹿的蹄, 又使我在高处安稳。
Which made perfit my feet as of hertis; and ordeynynge me on hiye thingis.
34 他教导我的手能以争战, 甚至我的膀臂能开铜弓。
Which techith myn hondis to batel; and thou hast set myn armys as a brasun bouwe.
35 你把你的救恩给我作盾牌; 你的右手扶持我; 你的温和使我为大。
And thou hast youe to me the kyueryng of thin helthe; and thi riythond hath vptake me. And thi chastisyng amendide me in to the ende; and thilke chastisyng of thee schal teche me.
Thou alargidist my paaces vndur me; and my steppis ben not maad vnstidefast.
37 我要追赶我的仇敌,并要追上他们; 不将他们灭绝,我总不归回。
Y schal pursue myn enemyes, and Y schal take hem; and Y schal not turne til thei failen.
38 我要打伤他们,使他们不能起来; 他们必倒在我的脚下。
I schal al to-breke hem, and thei schulen not mowe stonde; thei schulen falle vndur my feet.
39 因为你曾以力量束我的腰,使我能争战; 你也使那起来攻击我的都服在我以下。
And thou hast gird me with vertu to batel; and thou hast `supplauntid, ether disseyued, vndur me men risynge ayens me.
40 你又使我的仇敌在我面前转背逃跑, 叫我能以剪除那恨我的人。
And thou hast youe myn enemyes abac to me; and thou hast distried `men hatynge me.
41 他们呼求,却无人拯救; 就是呼求耶和华,他也不应允。
Thei crieden, and noon was that maad hem saaf; `thei crieden to the Lord, and he herde not hem.
42 我捣碎他们,如同风前的灰尘, 倒出他们,如同街上的泥土。
And Y schal al to-breke hem, as dust bifor the face of wynd; Y schal do hem awei, as the cley of stretis.
43 你救我脱离百姓的争竞, 立我作列国的元首; 我素不认识的民必事奉我。
Thou schalt delyuere me fro ayenseiyngis of the puple; thou schalt sette me in to the heed of folkis.
44 他们一听见我的名声就必顺从我; 外邦人要投降我。
The puple, which Y knewe not, seruede me; in the herynge of eere it obeiede to me.
Alien sones lieden to me, alien sones wexiden elde; and crokiden fro thi pathis.
46 耶和华是活神。 愿我的磐石被人称颂; 愿救我的 神被人尊崇。
The Lord lyueth, and my God be blessid; and the God of myn helthe be enhaunsid.
47 这位 神,就是那为我伸冤、 使众民服在我以下的。
God, that yauest veniaunces to me, and makist suget puplis vndur me; my delyuerere fro my wrathful enemyes.
48 你救我脱离仇敌, 又把我举起,高过那些起来攻击我的; 你救我脱离强暴的人。
And thou schalt enhaunse me fro hem, that risen ayens me; thou schalt delyuere me fro a wickid man.
49 耶和华啊,因此我要在外邦中称谢你, 歌颂你的名。
Therfor, Lord, Y schal knouleche to thee among naciouns; and Y schal seie salm to thi name.
50 耶和华赐极大的救恩给他所立的王, 施慈爱给他的受膏者, 就是给大卫和他的后裔,直到永远。
Magnyfiynge the helthis of his kyng; and doynge merci to his crist Dauid, and to his seed til in to the world.