< 诗篇 18 >
1 耶和华的仆人大卫的诗,交与伶长。当耶和华救他脱离一切仇敌和扫罗之手的日子,他向耶和华念这诗的话。说: 耶和华,我的力量啊,我爱你!
To the chief Musician. Of the servant of Yahweh, of David, —who spake unto Yahweh the words of this song, —in the day when Yahweh had rescued him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul; and he said: — I will love thee, O Yahweh my strength!
2 耶和华是我的岩石,我的山寨,我的救主, 我的 神,我的磐石,我所投靠的。 他是我的盾牌, 是拯救我的角,是我的高台。
Yahweh, was my mountain crag and my stronghold, and my deliverer: My GOD, was my rock, I sought refuge in him, My shield, and my horn of salvation, my high tower.
3 我要求告当赞美的耶和华; 这样我必从仇敌手中被救出来。
As one worthy to be praised, called I on Yahweh, —And, from my foes, was I saved.
The meshes of death encompassed me, The torrents of perdition, made me afraid;
5 阴间的绳索缠绕我, 死亡的网罗临到我。 (Sheol )
The meshes of hades, had surrounded me, The snares of death, had confronted me, (Sheol )
6 我在急难中求告耶和华, 向我的 神呼求。 他从殿中听了我的声音; 我在他面前的呼求入了他的耳中。
In my distress, called I on Yahweh, And, unto my God, made outcry for help, He heard, out of his temple, my voice, And my outcry for help came before him—entered into his ears!
7 那时,因他发怒,地就摇撼战抖; 山的根基也震动摇撼。
Then did the earth shake and quake, Even, the foundations of the mountains, were deeply moved, Yea they did shake, because he was angry.
8 从他鼻孔冒烟上腾; 从他口中发火焚烧,连炭也着了。
There went up smoke in his nostrils, and, a fire out of his mouth, devoured, Live coals, were kindled from it:
Then he stretched out the heaven, and came down, —and, thick gloom, was under his feet;
Then he rode on a cherub, and flew, and darted on the wings of the wind;
11 他以黑暗为藏身之处, 以水的黑暗、天空的厚云为他四围的行宫。
Made darkness his hiding-place, Round about him—his pavilion, Darkness of waters, clouds of vapours.
12 因他面前的光辉, 他的厚云行过便有冰雹火炭。
Out of the brightness before him, his clouds rolled along, hail, and live coals of fire.
13 耶和华也在天上打雷; 至高者发出声音便有冰雹火炭。
Then did Yahweh thunder in the heavens, and the Highest uttered his voice, —hail, and live coals of fire.
14 他射出箭来,使仇敌四散; 多多发出闪电,使他们扰乱。
And he sent forth his arrows and scattered them, yea, lightnings, he shot out, and confused them.
15 耶和华啊,你的斥责一发, 你鼻孔的气一出, 海底就出现, 大地的根基也显露。
Then appeared the channels of waters, were uncovered the foundations of the world, —At thy rebuke O Yahweh, at the blast of the breath of thy nostrils.
He sent from on high, he took me, —he drew me out of many waters.
17 他救我脱离我的劲敌和那些恨我的人, 因为他们比我强盛。
He rescued me from my foe, in his might, and from them who hated me, because they were too strong for me:
18 我遭遇灾难的日子,他们来攻击我; 但耶和华是我的倚靠。
They confronted me, in the day of my necessity, Then became Yahweh my stay:
19 他又领我到宽阔之处; 他救拔我,因他喜悦我。
And brought me out, into a large place, he delivered me, because he delighted in me.
20 耶和华按着我的公义报答我, 按着我手中的清洁赏赐我。
Yahweh rewarded me according to my righteousness, According to the cleanness of my hands, he repaid me;
21 因为我遵守了耶和华的道, 未曾作恶离开我的 神。
For I had kept the ways of Yahweh, and not broken away from my God;
22 他的一切典章常在我面前; 他的律例我也未曾丢弃。
For, all his regulations, were before me, and, his statutes, did I not put from me:
23 我在他面前作了完全人; 我也保守自己远离我的罪孽。
So became I blameless with him, and kept myself from mine iniquity.
24 所以,耶和华按我的公义, 按我在他眼前手中的清洁偿还我。
Yahweh therefore repaid me according to my righteousness, according to the pureness of my hands, before his eyes.
25 慈爱的人,你以慈爱待他; 完全的人,你以完全待他。
With the loving, thou didst show thyself loving, —With the blameless man, thou didst show thyself blameless;
26 清洁的人,你以清洁待他; 乖僻的人,你以弯曲待他。
With the pure, thou didst show thyself pure, But, with the perverse, thou didst show thyself ready to contend.
27 困苦的百姓,你必拯救; 高傲的眼目,你必使他降卑。
For, as for thee, an oppressed people, thou didst save, but, looks that were lofty, layedst thou low;
28 你必点着我的灯; 耶和华—我的 神必照明我的黑暗。
For, thou, didst light up my lamp, Yahweh my God, enlightened my darkness;
For, by thee, I ran through a troop, and, by my God, I leapt over a wall.
30 至于 神,他的道是完全的; 耶和华的话是炼净的。 凡投靠他的,他便作他们的盾牌。
As for GOD, blameless is his way, The speech of Yahweh hath been proved, A shield, he is to all who seek refuge in him.
31 除了耶和华,谁是 神呢? 除了我们的 神,谁是磐石呢?
For who is a GOD, save Yahweh? And who is a Rock, save our God?
32 惟有那以力量束我的腰、 使我行为完全的,他是 神。
The GOD who girded me with strength, and set forth, as blameless, my way:
33 他使我的脚快如母鹿的蹄, 又使我在高处安稳。
Planting my feet like hinds’ [feet], yea, on my high places, he caused me to stand:
34 他教导我的手能以争战, 甚至我的膀臂能开铜弓。
Teaching my hands to war, —so that a bow of bronze was bent by mine arms.
35 你把你的救恩给我作盾牌; 你的右手扶持我; 你的温和使我为大。
Thus didst thou grant me, as a shield, thy salvation, —and, thy right hand, sustained me, and, thy condescension, made me great.
Thou didst widen my stepping-places under me, so that, mine ankles, faltered not.
37 我要追赶我的仇敌,并要追上他们; 不将他们灭绝,我总不归回。
I pursued my foes, and overtook them, and returned not, till they were consumed:
38 我要打伤他们,使他们不能起来; 他们必倒在我的脚下。
I crushed them, and they were unable to rise, They fell under my feet.
39 因为你曾以力量束我的腰,使我能争战; 你也使那起来攻击我的都服在我以下。
Thus didst thou gird me with strength, for the battle, Thou subduedst mine assailants under me.
40 你又使我的仇敌在我面前转背逃跑, 叫我能以剪除那恨我的人。
As for my foes, thou didst give me their neck, and, as for them who hated me, I destroyed them.
41 他们呼求,却无人拯救; 就是呼求耶和华,他也不应允。
They cried out, but there was none to save, unto Yahweh, but he answered them not.
42 我捣碎他们,如同风前的灰尘, 倒出他们,如同街上的泥土。
Then did I beat them in pieces, like dust on the face of the wind. Like the mire in the lanes, did I scatter them.
43 你救我脱离百姓的争竞, 立我作列国的元首; 我素不认识的民必事奉我。
Thus didst thou rescue me from the contentions of a people, —didst appoint me to be the head of nations, A people I had not known, served me:
44 他们一听见我的名声就必顺从我; 外邦人要投降我。
At the hearing of the ear, they submitted to me, the sons of the foreigner, came cringing unto me:
The sons of the foreigner, lost heart, and came quaking out of their fortresses.
46 耶和华是活神。 愿我的磐石被人称颂; 愿救我的 神被人尊崇。
Yahweh liveth and, blessed, be my Rock, yea, exalted, be the God of my salvation:
47 这位 神,就是那为我伸冤、 使众民服在我以下的。
The GOD, who hath avenged me, —and subjugated peoples under me:
48 你救我脱离仇敌, 又把我举起,高过那些起来攻击我的; 你救我脱离强暴的人。
Who hath delivered me from my foes, —Yea, from mine assailants, hast thou set me on high, From the man of violence, hast thou rescued me.
49 耶和华啊,因此我要在外邦中称谢你, 歌颂你的名。
For this cause, will I praise thee among the nations, O Yahweh, and, to thy Name, will I sweep the strings: —
50 耶和华赐极大的救恩给他所立的王, 施慈爱给他的受膏者, 就是给大卫和他的后裔,直到永远。
Who hath made great the victories of his King, —and shown lovingkindness to his Anointed One, To David and to his Seed, Unto times age-abiding.