< 诗篇 147 >
1 你们要赞美耶和华! 因歌颂我们的 神为善为美; 赞美的话是合宜的。
Chwalcie Pana; albowiem dobra rzecz jest, śpiewać Bogu naszemu; albowiem to wdzięczna i przystojna jest chwała.
2 耶和华建造耶路撒冷, 聚集以色列中被赶散的人。
Pan Jeruzalem buduje, a rozproszonego Izraela zgromadza.
Który uzdrawia skruszonych na sercu, a zawiązuje boleści ich.
Który rachuje liczbę gwiazd, a każdą z nich imieniem jej nazywa.
Wielki jest Pan nasz, i wielki w mocy; rozumienia jego niemasz liczby.
Pan pokornych podnosi; ale niepobożnych aż ku ziemi uniża.
7 你们要以感谢向耶和华歌唱, 用琴向我们的 神歌颂。
Śpiewajcież Panu z chwałą; śpiewajcie Bogu naszemu na harfie;
Który okrywa niebiosa obłokami, a deszcz ziemi gotuje: który czyni, że rośnie trawa po górach;
Który daje bydłu pokarm ich, i kruczętom młodym, które wołają do niego.
Nie kocha się w mocy końskiej, ani się kocha w goleniach męskich.
Kocha się Pan w tych, którzy się go boją, a którzy ufają w miłosierdziu jego.
12 耶路撒冷啊,你要颂赞耶和华! 锡安哪,你要赞美你的 神!
Chwalże, Jeruzalemie! Pana; chwalże, Syonie! Boga twego.
13 因为他坚固了你的门闩, 赐福给你中间的儿女。
Albowiem on umacnia zawory bram twoich, a błogosławi synów twoich w pośrodku ciebie.
On czyni pokój w granicach twoich, a najwyborniejszą pszenicą nasyca cię.
On wysyła słowo swe na ziemię; bardzo prędko bieży wyrok jego.
On daje śnieg jako wełnę, szron jako popiół rozsypuje.
17 他掷下冰雹如碎渣; 他发出寒冷,谁能当得起呢?
Rzuca lód swój jako bryły; przed zimnem jego któż się ostoi?
18 他一出令,这些就都消化; 他使风刮起,水便流动。
Posyła słowo swoje, i roztapia je; powienie wiatrem swym, a rozlewają wody.
19 他将他的道指示雅各, 将他的律例典章指示以色列。
Oznajmuje słowo swe Jakóbowi, ustawy swe i sądy swe Izraelowi.
20 别国他都没有这样待过; 至于他的典章,他们向来没有知道。 你们要赞美耶和华!
Nie uczynił tak żadnemu narodowi; przetoż nie poznali sądów jego. Halleluja.