< 诗篇 139 >
1 大卫的诗,交与伶长。 耶和华啊,你已经鉴察我,认识我。
Auf den Siegesspender; von David, ein Lied. - Herr, Du erforschest und erkennest mich.
2 我坐下,我起来,你都晓得; 你从远处知道我的意念。
Du weißt es, ob ich sitze oder stehe, durchschaust, was ich für ferne Zukunft plane.
3 我行路,我躺卧,你都细察; 你也深知我一切所行的。
Du spürest meinen Pfad, mein Lager aus; Dir sind vertraut all meine Wege.
4 耶和华啊,我舌头上的话, 你没有一句不知道的。
Dafür fehlt meiner Sprache selbst ein Wort. Doch Herr! Du weißt dies alles selber.
Von hinten und von vorne hältst Du mich umschlossen und hast mich ganz in Deiner Hand. -
6 这样的知识奇妙,是我不能测的, 至高,是我不能及的。
O wunderbares, mir zu hohes Wissen! Ich kann es nimmer fassen.
7 我往哪里去躲避你的灵? 我往哪里逃、躲避你的面?
Wohin soll ich vor Deinem Geiste gehen, wohin vor Deinem Antlitz fliehen?
8 我若升到天上,你在那里; 我若在阴间下榻,你也在那里。 (Sheol )
Wenn ich zum Himmel stiege, bist Du da; wenn ich zur Hölle führe, bist Du hier. (Sheol )
Erwähle ich des Morgens Säume, und ging ich an das fernste Meer,
10 就是在那里,你的手必引导我; 你的右手也必扶持我。
auch dort ergriffe Deine Hand mich und Deine Rechte faßte mich.
11 我若说:黑暗必定遮蔽我, 我周围的亮光必成为黑夜;
Und spräche ich: "Die Finsternis verhüllt mich sicher; das Licht wird um mich her zur Nacht",
12 黑暗也不能遮蔽我,使你不见, 黑夜却如白昼发亮。 黑暗和光明,在你看都是一样。
so wäre Dir die Finsternis selbst nicht zu finster. Dir leuchtet Nacht wie Tag und Finsternis wie Licht. -
13 我的肺腑是你所造的; 我在母腹中,你已覆庇我。
Du schufest meine Nieren und formtest mich im Mutterschoße.
14 我要称谢你,因我受造,奇妙可畏; 你的作为奇妙,这是我心深知道的。
Ich danke Dir, daß ich so wunderbar bin ausgezeichnet. Ganz wunderbar sind Deine Werke, und meine Seele fühlt es gut.
15 我在暗中受造,在地的深处被联络; 那时,我的形体并不向你隐藏。
Mein ganzes Sein ist Dir nicht unbekannt, obgleich ich im Verborgenen geschaffen ward, gewirkt in Erdentiefen.
16 我未成形的体质,你的眼早已看见了; 你所定的日子,我尚未度一日, 你都写在你的册上了。
Gesehen haben Deine Augen meine umgeformten Glieder. Sie wurden alle in Dein Buch geschrieben, die Tage auch, wo sie sich formten, bevor noch eines davon war.
17 神啊,你的意念向我何等宝贵! 其数何等众多!
Wie wertvoll sind mir, Gott, doch Deine Pläne! Wie unschätzbar die wichtigsten von ihnen!
18 我若数点,比海沙更多; 我睡醒的时候,仍和你同在。
Ich zählte eher noch des Meeres Sand als sie. Und wollte ich ihr Ende gar bestimmen, dann müßte meine Dauer Deiner gleichen. -
19 神啊,你必要杀戮恶人; 所以,你们好流人血的,离开我去吧!
Daß Du die Frevler niederstrecken wolltest, Gott! Ja, fort von mir, ihr Blutmenschen,
20 因为他们说恶言顶撞你; 你的仇敌也妄称你的名。
die Dir in Tücke widerstreben und hinterlistig Deine Städte zu gewinnen trachten!
21 耶和华啊,恨恶你的,我岂不恨恶他们吗? 攻击你的,我岂不憎嫌他们吗?
Soll ich nicht hassen, die Dich hassen, Herr, vor Deinen Gegnern keinen Abscheu haben?
Ich hasse sie mit unbegrenztem Hasse; sie gelten mir als Feinde.
23 神啊,求你鉴察我,知道我的心思, 试炼我,知道我的意念,
Gott! Du erforsche mich! Mein Herz durchschau! Mit scharfem Blick prüf meinen Sinn!
24 看在我里面有什么恶行没有, 引导我走永生的道路。
Sieh zu, ob ich der Kränkung Pfad betreten! Zurück zum alten Weg mit mir!