< 诗篇 139 >

1 大卫的诗,交与伶长。 耶和华啊,你已经鉴察我,认识我。
Au maître-chantre. — Psaume de David. Éternel, tu m'as sondé, et tu m'as connu.
2 我坐下,我起来,你都晓得; 你从远处知道我的意念。
Tu sais quand je m'assieds et quand je me lève; Tu découvres de loin ma pensée.
3 我行路,我躺卧,你都细察; 你也深知我一切所行的。
Tu m'observes, soit que je marche, soit que je me couche; Tu as une parfaite connaissance de toutes mes actions.
4 耶和华啊,我舌头上的话, 你没有一句不知道的。
Même avant que la parole soit sur ma langue, Déjà, ô Éternel, tu la connais tout entière.
5 你在我前后环绕我, 按手在我身上。
Tu es à mes côtés, et par derrière et par devant; Tu poses ta main sur moi.
6 这样的知识奇妙,是我不能测的, 至高,是我不能及的。
Une telle science est trop merveilleuse pour moi. Trop élevée pour que je puisse y atteindre!
7 我往哪里去躲避你的灵? 我往哪里逃、躲避你的面?
Où irais-je loin de ton Esprit, Où fuirais-je loin de ta face?
8 我若升到天上,你在那里; 我若在阴间下榻,你也在那里。 (Sheol h7585)
Si je monte aux cieux, tu y es; Si je me couche dans le Sépulcre, t'y voilà! (Sheol h7585)
9 我若展开清晨的翅膀, 飞到海极居住,
Si je prenais les ailes de l'aurore. Et si j'allais demeurer à l'extrémité de la mer,
10 就是在那里,你的手必引导我; 你的右手也必扶持我。
Là même, ta main me conduirait. Ta main droite me saisirait!
11 我若说:黑暗必定遮蔽我, 我周围的亮光必成为黑夜;
Si je dis: «Seules les ténèbres pourront me cacher.» — Alors, la nuit même devient lumière autour de moi.
12 黑暗也不能遮蔽我,使你不见, 黑夜却如白昼发亮。 黑暗和光明,在你看都是一样。
Pour toi les ténèbres ne sont pas obscures: La nuit resplendit comme le jour, Et les ténèbres comme la lumière!
13 我的肺腑是你所造的; 我在母腹中,你已覆庇我。
Car c'est toi qui as formé mes reins, Qui m'as tissé dans le sein de ma mère.
14 我要称谢你,因我受造,奇妙可畏; 你的作为奇妙,这是我心深知道的。
Je te loue de ce que tu as fait de mon corps Une oeuvre si étonnante et si merveilleuse. Oui, tes oeuvres sont merveilleuses, Et mon âme ne se lasse pas de le reconnaître.
15 我在暗中受造,在地的深处被联络; 那时,我的形体并不向你隐藏。
La structure de mon corps n'était pas ignorée de toi, Lorsque j'étais formé dans le secret, Et tissé comme dans des entrailles souterraines,
16 我未成形的体质,你的眼早已看见了; 你所定的日子,我尚未度一日, 你都写在你的册上了。
Tes yeux m'ont vu, lorsque je n'étais qu'un peloton. Et sur ton livre étaient inscrits Tous les jours qui m'étaient réservés, Avant qu'un seul de ces jours existât.
17 神啊,你的意念向我何等宝贵! 其数何等众多!
Que tes pensées me sont précieuses, ô Dieu, Et combien leur nombre est immense!
18 我若数点,比海沙更多; 我睡醒的时候,仍和你同在。
Pourrais-je les compter? Elles sont plus nombreuses que les grains de sable! Quand je me réveille, elles occupent encore mon esprit.
19 神啊,你必要杀戮恶人; 所以,你们好流人血的,离开我去吧!
Dieu, ne feras-tu pas mourir le méchant? Hommes de sang, éloignez-vous de moi!
20 因为他们说恶言顶撞你; 你的仇敌也妄称你的名。
Ils se servent de ton nom pour mal faire; Tes ennemis l'invoquent pour mentir.
21 耶和华啊,恨恶你的,我岂不恨恶他们吗? 攻击你的,我岂不憎嫌他们吗?
Éternel, comment ne haïrais-je pas ceux qui te haïssent, Et n'aurais-je pas en horreur ceux qui s'élèvent contre toi?
22 我切切地恨恶他们, 以他们为仇敌。
Je les hais d'une parfaite haine; Je les tiens pour mes ennemis.
23 神啊,求你鉴察我,知道我的心思, 试炼我,知道我的意念,
Sonde-moi, ô Dieu fort, et connais mon coeur; Éprouve-moi, et connais mes pensées.
24 看在我里面有什么恶行没有, 引导我走永生的道路。
Regarde si je suis sur une voie funeste. Et conduis-moi dans la voie de l'éternité!

< 诗篇 139 >