< 诗篇 139 >

1 大卫的诗,交与伶长。 耶和华啊,你已经鉴察我,认识我。
Au chef des chantres. Psaume de David. Seigneur, tu m’as examiné à fond et tu me connais.
2 我坐下,我起来,你都晓得; 你从远处知道我的意念。
Tu connais tous mes faits et gestes, longtemps d’avance tu es instruit de ma pensée.
3 我行路,我躺卧,你都细察; 你也深知我一切所行的。
Ma marche et mon repos, tu les détermines, toutes mes voies te sont familières.
4 耶和华啊,我舌头上的话, 你没有一句不知道的。
Certes la parole n’est pas encore née sur ma langue, que déjà, Seigneur, elle t’est dévoilée tout entière.
5 你在我前后环绕我, 按手在我身上。
Tu me serres de près derrière et devant, et tu poses sur moi ta main.
6 这样的知识奇妙,是我不能测的, 至高,是我不能及的。
Cette science est trop prodigieuse pour moi, trop sublime pour que je puisse la saisir.
7 我往哪里去躲避你的灵? 我往哪里逃、躲避你的面?
Où me retirerais-je devant ton esprit? Où chercherais-je un refuge pour me dérober à ta face?
8 我若升到天上,你在那里; 我若在阴间下榻,你也在那里。 (Sheol h7585)
Si j’escalade les cieux, tu es là, si je fais du Cheol ma couche, te voici encore! (Sheol h7585)
9 我若展开清晨的翅膀, 飞到海极居住,
Que je m’élève sur les ailes de l’aurore, pour m’établir aux confins des mers,
10 就是在那里,你的手必引导我; 你的右手也必扶持我。
là aussi ta main me guiderait, et ta droite se saisirait de moi.
11 我若说:黑暗必定遮蔽我, 我周围的亮光必成为黑夜;
Si je dis: "Que du moins les ténèbres m’enveloppent, que la lumière du jour se change en nuit pour moi!"
12 黑暗也不能遮蔽我,使你不见, 黑夜却如白昼发亮。 黑暗和光明,在你看都是一样。
Les ténèbres mêmes ne sont pas obscures pour toi, la nuit est lumineuse comme le jour, l’obscurité est clarté pour toi.
13 我的肺腑是你所造的; 我在母腹中,你已覆庇我。
Car c’est toi qui as façonné mes reins, tu m’as pétri dans le sein de ma mère.
14 我要称谢你,因我受造,奇妙可畏; 你的作为奇妙,这是我心深知道的。
Je te rends grâce de m’avoir si merveilleusement distingué; tes œuvres sont prodigieuses, mon âme le sait parfaitement.
15 我在暗中受造,在地的深处被联络; 那时,我的形体并不向你隐藏。
Mon être n’échappa point à tes regards, quand je fus formé dans le mystère, artistement organisé dans les profondeurs de la terre.
16 我未成形的体质,你的眼早已看见了; 你所定的日子,我尚未度一日, 你都写在你的册上了。
Tes yeux me voyaient, quand j’étais une masse informe, et sur ton livre se trouvaient inscrits tous les jours qui m’étaient réservés, avant qu’un seul fût éclos.
17 神啊,你的意念向我何等宝贵! 其数何等众多!
Mais pour moi, ô Dieu, que tes pensées m’accablent! Que leur somme est infinie!
18 我若数点,比海沙更多; 我睡醒的时候,仍和你同在。
Les compterai-je? Elles sont plus nombreuses que les grains de sable; quand je me réveille, je suis encore plein de ta pensée.
19 神啊,你必要杀戮恶人; 所以,你们好流人血的,离开我去吧!
Ah! si seulement, ô Dieu, tu faisais périr l’impie! Si seulement les hommes de sang s’éloignaient de moi!
20 因为他们说恶言顶撞你; 你的仇敌也妄称你的名。
Car ils te nomment à l’appui de leurs desseins criminels; eux, tes adversaires, invoquent ton nom pour le mensonge.
21 耶和华啊,恨恶你的,我岂不恨恶他们吗? 攻击你的,我岂不憎嫌他们吗?
A coup sûr, je déteste ceux qui te haïssent, j’ai en horreur ceux qui se dressent contre toi.
22 我切切地恨恶他们, 以他们为仇敌。
Je leur ai voué une haine infinie, je les considère comme des ennemis.
23 神啊,求你鉴察我,知道我的心思, 试炼我,知道我的意念,
Scrute-moi, ô Dieu, et examine mon cœur; éprouve-moi, et prends connaissance de mes pensées.
24 看在我里面有什么恶行没有, 引导我走永生的道路。
Tu verras s’il est en moi des habitudes vicieuses: guide-moi dans le chemin de l’éternité.

< 诗篇 139 >