< 诗篇 132 >

1 上行之诗。 耶和华啊,求你记念大卫所受的一切苦难!
«Yuqirigha chiqish naxshisi» I Perwerdigar, Dawut üchün u tartqan barliq jebir-japalarni yad etkeysen;
2 他怎样向耶和华起誓, 向雅各的大能者许愿,
U Perwerdigargha qandaq qesem ichken, Yaquptiki qudret Igisige qandaq wede qilghan: —
3 说:我必不进我的帐幕, 也不上我的床榻;
«Perwerdigargha turar jayni, Yaqupning qudretlik Igisige makanni tapmighuche, Öyümdiki hujrigha kirmeymen, Kariwattiki körpemge chiqmaymen, Közümge uyquni, Qapaqlirimgha mügdeshni bermeymen».
4 我不容我的眼睛睡觉, 也不容我的眼目打盹;
5 直等我为耶和华寻得所在, 为雅各的大能者寻得居所。
6 我们听说约柜在以法他, 我们在基列·耶琳就寻见了。
Mana, biz uning xewirini Efratahda angliduq; Uni ormanliq étizlardin taptuq;
7 我们要进他的居所, 在他脚凳前下拜。
Uning turar jaylirigha bérip kireyli, Uning textiperi aldida sejde qilayli;
8 耶和华啊,求你兴起, 和你有能力的约柜同入安息之所!
Ornungdin turghin, i Perwerdigar, Sen qudritingning ipadisi ehde sanduqung bilen, Öz aramgahinggha kirgin!
9 愿你的祭司披上公义! 愿你的圣民欢呼!
Kahinliring heqqaniyliq bilen kiyindürülsun, Mömin bendiliring tentenilik awazni yangratsun!
10 求你因你仆人大卫的缘故, 不要厌弃你的受膏者!
Qulung Dawut üchün, Özüng mesih qilghiningning yüzini yandurmighaysen;
11 耶和华向大卫、凭诚实起了誓, 必不反复,说: 我要使你所生的 坐在你的宝座上。
Perwerdigar Öz heqiqiti bilen Dawutqa shu qesemni qildi, U uningdin héch yanmaydu: — U: — «Öz pushtingdin chiqqan méwidin birsini textingde olturghuzimen;
12 你的众子若守我的约 和我所教训他们的法度, 他们的子孙必永远坐在你的宝座上。
Perzentliring Méning ehdemni, Hem Men ulargha ögitidighan agah-guwahlirimni tutsa, Ularning perzentliri menggüge textingde olturidu» — dégen.
13 因为耶和华拣选了锡安, 愿意当作自己的居所,
Chünki Perwerdigar Zionni tallighan; U Öz makani üchün uni xalighan.
14 说:这是我永远安息之所; 我要住在这里, 因为是我所愿意的。
Mana U: — «Bu menggüge bolidighan aramgahimdur; Mushu yerde turimen; Chünki Men uni xalaymen.
15 我要使其中的粮食丰满, 使其中的穷人饱足。
Men uning rizqini intayin zor beriketleymen; Uning yoqsullirini nan bilen qandurimen;
16 我要使祭司披上救恩, 圣民大声欢呼!
Uning kahinlirigha nijatliqni kiygüzimen, Uning mömin bendiliri shadliqtin tentenilik awazni yangritidu.
17 我要叫大卫的角在那里发生; 我为我的受膏者预备明灯。
Men bu yerde Dawutning münggüzini bixlandurimen; Özümning mesih qilghinim üchün yoruq bir chiragh békitkenmen;
18 我要使他的仇敌披上羞耻; 但他的冠冕要在头上发光。
Uning düshmenlirige shermendilikni kiygüzimen; Emma uning kiygen taji béshida ronaq tapidu» — dédi.

< 诗篇 132 >