< 诗篇 129 >

1 上行之诗。 以色列当说:从我幼年以来, 敌人屡次苦害我,
Canto dei pellegrinaggi. Molte volte m’hanno oppresso dalla mia giovinezza! Lo dica pure Israele:
2 从我幼年以来,敌人屡次苦害我, 却没有胜了我。
Molte volte m’hanno oppresso dalla mia giovinezza; eppure, non hanno potuto vincermi.
3 如同扶犁的在我背上扶犁而耕, 耕的犁沟甚长。
Degli aratori hanno arato sul mio dorso, v’hanno tracciato i loro lunghi solchi.
4 耶和华是公义的; 他砍断了恶人的绳索。
L’Eterno è giusto; egli ha tagliato le funi degli empi.
5 愿恨恶锡安的都蒙羞退后!
Siano confusi e voltin le spalle tutti quelli che odiano Sion!
6 愿他们像房顶上的草, 未长成而枯干,
Siano come l’erba dei tetti, che secca prima di crescere!
7 收割的不够一把, 捆禾的也不满怀。
Non se n’empie la mano il mietitore, né le braccia chi lega i covoni;
8 过路的也不说: 愿耶和华所赐的福归与你们! 我们奉耶和华的名给你们祝福!
e i passanti non dicono: La benedizione dell’Eterno sia sopra voi; noi vi benediciamo nel nome dell’Eterno!

< 诗篇 129 >