< 诗篇 129 >

1 上行之诗。 以色列当说:从我幼年以来, 敌人屡次苦害我,
Allt frá bernsku var ég ofsóttur (það er Ísrael sem talar)
2 从我幼年以来,敌人屡次苦害我, 却没有胜了我。
og misréttinu linnti ekki – en aldrei var ég þurrkaður út. Aldrei hefur óvinum mínum tekist að uppræta mig!
3 如同扶犁的在我背上扶犁而耕, 耕的犁沟甚长。
Þótt þeir húðstrýktu mig og tættu bak mitt, þá segi ég samt:
4 耶和华是公义的; 他砍断了恶人的绳索。
„Drottinn er góður!“Því að hann braut hlekkina sem illmennin höfðu fjötrað mig með.
5 愿恨恶锡安的都蒙羞退后!
Þeir sem hata Jerúsalem skulu verða til skammar og flýja.
6 愿他们像房顶上的草, 未长成而枯干,
Þeir skulu vera eins og gras á þaki – það skrælnar áður en það hefur vaxið og myndað fræ.
7 收割的不够一把, 捆禾的也不满怀。
Sláttumaðurinn mun grípa í tómt og sá sem bindur fær ekki neitt.
8 过路的也不说: 愿耶和华所赐的福归与你们! 我们奉耶和华的名给你们祝福!
Þeir sem framhjá fara skulu ekki óska þér blessunar. En við ykkur segjum við: „Drottinn blessi þig!“

< 诗篇 129 >