< 诗篇 129 >
1 上行之诗。 以色列当说:从我幼年以来, 敌人屡次苦害我,
Une chanson d'ascension. Ils m'ont souvent affligé depuis ma jeunesse. Laissez Israël dire maintenant:
2 从我幼年以来,敌人屡次苦害我, 却没有胜了我。
maintes fois ils m'ont affligé depuis ma jeunesse, mais ils n'ont pas prévalu contre moi.
Les laboureurs ont labouré sur mon dos. Ils ont tracé de longs sillons.
Yahvé est juste. Il a coupé les cordes des méchants.
Qu'ils soient déçus et retournent en arrière, tous ceux qui détestent Sion.
Qu'ils soient comme l'herbe sur les toits, qui se fane avant de grandir,
avec lesquels la faucheuse ne remplit pas sa main, ni celui qui lie les gerbes, sa poitrine.
8 过路的也不说: 愿耶和华所赐的福归与你们! 我们奉耶和华的名给你们祝福!
Et ceux qui passent ne disent pas non plus, « Que la bénédiction de Yahvé soit sur vous. Nous vous bénissons au nom de Yahvé. »