< 诗篇 114 >

1 以色列出了埃及, 雅各家离开说异言之民;
Quand Israël sortit de l’Egypte, la maison de Jacob du milieu d’un peuple à la langue barbare,
2 那时,犹大为主的圣所, 以色列为他所治理的国度。
Juda devint son sanctuaire, Israël, le domaine de son empire.
3 沧海看见就奔逃; 约旦河也倒流。
La mer le vit et se mit à fuir, le Jourdain retourna en arrière,
4 大山踊跃,如公羊; 小山跳舞,如羊羔。
les montagnes bondirent comme des béliers, les collines comme des agneaux.
5 沧海啊,你为何奔逃? 约旦哪,你为何倒流?
Qu’as-tu, ô mer, pour t’enfuir, Jourdain, pour retourner en arrière?
6 大山哪,你为何踊跃,如公羊? 小山哪,你为何跳舞,如羊羔?
Montagnes, pourquoi bondissez-vous comme des béliers, et vous collines, comme des agneaux?
7 大地啊,你因见主的面, 就是雅各 神的面,便要震动。
A l’aspect du Seigneur, tremble, ô terre, à l’aspect du Dieu de Jacob,
8 他叫磐石变为水池, 叫坚石变为泉源。
qui change le rocher en nappe d’eau, le granit en sources jaillissantes!

< 诗篇 114 >