< 诗篇 114 >

1 以色列出了埃及, 雅各家离开说异言之民;
Když vycházel Izrael z Egypta, a rodina Jákobova z národu jazyka cizího,
2 那时,犹大为主的圣所, 以色列为他所治理的国度。
Byl Juda posvěcením jeho, Izrael panováním jeho.
3 沧海看见就奔逃; 约旦河也倒流。
To když vidělo moře, uteklo, Jordán nazpět se obrátil.
4 大山踊跃,如公羊; 小山跳舞,如羊羔。
Hory poskakovaly jako skopci, pahrbkové jako jehňata.
5 沧海啊,你为何奔逃? 约旦哪,你为何倒流?
Coť bylo, ó moře, že jsi utíkalo? Jordáne, že jsi nazpět se obrátil?
6 大山哪,你为何踊跃,如公羊? 小山哪,你为何跳舞,如羊羔?
Ó hory, že jste poskakovaly jako skopci, pahrbkové jako jehňata?
7 大地啊,你因见主的面, 就是雅各 神的面,便要震动。
Pro přítomnost Panovníka třásla jsem se já země, pro přítomnost Boha Jákobova,
8 他叫磐石变为水池, 叫坚石变为泉源。
Kterýž obrací i tu skálu v jezero vod, a škřemen v studnici vod.

< 诗篇 114 >