< 诗篇 109 >
1 大卫的诗,交与伶长。 我所赞美的 神啊, 求你不要闭口不言。
Начальнику хора. Псалом Давида. Боже хвалы моей! не премолчи,
2 因为恶人的嘴和诡诈人的口已经张开攻击我; 他们用撒谎的舌头对我说话。
ибо отверзлись на меня уста нечестивые и уста коварные; говорят со мною языком лживым;
отовсюду окружают меня словами ненависти, вооружаются против меня без причины;
за любовь мою они враждуют на меня, а я молюсь;
воздают мне за добро злом, за любовь мою - ненавистью.
6 愿你派一个恶人辖制他, 派一个对头站在他右边!
Поставь над ним нечестивого, и диавол да станет одесную его.
7 他受审判的时候, 愿他出来担当罪名! 愿他的祈祷反成为罪!
Когда будет судиться, да выйдет виновным, и молитва его да будет в грех;
да будут дни его кратки, и достоинство его да возьмет другой;
дети его да будут сиротами, и жена его - вдовою;
10 愿他的儿女漂流讨饭, 从他们荒凉之处出来求食!
да скитаются дети его и нищенствуют, и просят хлеба из развалин своих;
11 愿强暴的债主牢笼他一切所有的! 愿外人抢他劳碌得来的!
да захватит заимодавец все, что есть у него, и чужие да расхитят труд его;
да не будет сострадающего ему, да не будет милующего сирот его;
да будет потомство его на погибель, и да изгладится имя их в следующем роде;
14 愿他祖宗的罪孽被耶和华记念! 愿他母亲的罪过不被涂抹!
да будет воспомянуто пред Господом беззаконие отцов его, и грех матери его да не изгладится;
15 愿这些罪常在耶和华面前, 使他的名号断绝于世!
да будут они всегда в очах Господа, и да истребит Он память их на земле,
16 因为他不想施恩, 却逼迫困苦穷乏的和伤心的人, 要把他们治死。
за то, что он не думал оказывать милость, но преследовал человека бедного и нищего и сокрушенного сердцем, чтобы умертвить его;
17 他爱咒骂,咒骂就临到他; 他不喜爱福乐,福乐就与他远离!
возлюбил проклятие, - оно и придет на него; не восхотел благословения, - оно и удалится от него;
18 他拿咒骂当衣服穿上; 这咒骂就如水进他里面, 像油入他的骨头。
да облечется проклятием, как ризою, и да войдет оно, как вода, во внутренность его и, как елей, в кости его;
да будет оно ему, как одежда, в которую он одевается, и как пояс, которым всегда опоясывается.
20 这就是我对头和用恶言议论我的人 从耶和华那里所受的报应。
Таково воздаяние от Господа врагам моим и говорящим злое на душу мою!
21 主—耶和华啊,求你为你的名恩待我; 因你的慈爱美好,求你搭救我!
Со мною же, Господи, Господи, твори ради имени Твоего, ибо блага милость Твоя; спаси меня,
ибо я беден и нищ, и сердце мое уязвлено во мне.
Я исчезаю, как уклоняющаяся тень; гонят меня, как саранчу.
24 我因禁食,膝骨软弱; 我身上的肉也渐渐瘦了。
Колени мои изнемогли от поста, и тело мое лишилось тука.
Я стал для них посмешищем: увидев меня, кивают головами своими.
26 耶和华—我的 神啊,求你帮助我, 照你的慈爱拯救我,
Помоги мне, Господи, Боже мой, спаси меня по милости Твоей,
27 使他们知道这是你的手, 是你—耶和华所行的事。
да познают, что это - Твоя рука, и что Ты, Господи, соделал это.
28 任凭他们咒骂,惟愿你赐福; 他们几时起来就必蒙羞, 你的仆人却要欢喜。
Они проклинают, а Ты благослови; они восстают, но да будут постыжены; раб же Твой да возрадуется.
29 愿我的对头披戴羞辱! 愿他们以自己的羞愧为外袍遮身!
Да облекутся противники мои бесчестьем и, как одеждою, покроются стыдом своим.
30 我要用口极力称谢耶和华; 我要在众人中间赞美他;
И я громко буду устами моими славить Господа и среди множества прославлять Его,
31 因为他必站在穷乏人的右边, 要救他脱离审判他灵魂的人。
ибо Он стоит одесную бедного, чтобы спасти его от судящих душу его