< 诗篇 109 >
1 大卫的诗,交与伶长。 我所赞美的 神啊, 求你不要闭口不言。
Psaume de David, [donné] au maître chantre. Ô Dieu de ma louange, ne te tais point.
2 因为恶人的嘴和诡诈人的口已经张开攻击我; 他们用撒谎的舌头对我说话。
Car la bouche du méchant, et la bouche [remplie] de fraudes se sont ouvertes contre moi, [et] m'ont parlé, en usant d'une langue trompeuse.
Et des paroles pleines de haine m'ont environné, et ils me font la guerre sans cause.
Au lieu que je les aimais, ils ont été mes ennemis; mais moi, je n'ai fait que prier [en leur faveur].
Et ils m'ont rendu le mal pour le bien, et la haine pour l'amour que je leur portais.
6 愿你派一个恶人辖制他, 派一个对头站在他右边!
Etablis le méchant sur lui, et fais que l'adversaire se tienne à sa droite.
7 他受审判的时候, 愿他出来担当罪名! 愿他的祈祷反成为罪!
Quand il sera jugé, fais qu'il soit déclaré méchant, et que sa prière soit regardée comme un crime.
Que sa vie soit courte, et qu'un autre prenne sa charge.
Que ses enfants soient orphelins, et sa femme veuve;
10 愿他的儿女漂流讨饭, 从他们荒凉之处出来求食!
Et que ses enfants soient entièrement vagabonds, et qu'ils mendient et quêtent [en sortant] de leurs maisons détruites.
11 愿强暴的债主牢笼他一切所有的! 愿外人抢他劳碌得来的!
Que le créancier usant d'exaction attrape tout ce qui est à lui, et que les étrangers butinent tout son travail.
Qu'il n'y ait personne qui étende sa compassion sur lui, et qu'il n'y ait personne qui ait pitié de ses orphelins.
Que sa postérité soit exposée à être retranchée; que leur nom soit effacé dans la race qui le suivra.
14 愿他祖宗的罪孽被耶和华记念! 愿他母亲的罪过不被涂抹!
Que l'iniquité de ses pères revienne en mémoire à l'Eternel, et que le péché de sa mère ne soit point effacé.
15 愿这些罪常在耶和华面前, 使他的名号断绝于世!
Qu'ils soient continuellement devant l'Eternel; et qu'il retranche leur mémoire de la terre;
16 因为他不想施恩, 却逼迫困苦穷乏的和伤心的人, 要把他们治死。
Parce qu'il ne s'est point souvenu d'user de miséricorde, mais il a persécuté l'homme affligé et misérable, dont le cœur est brisé, et cela pour le faire mourir.
17 他爱咒骂,咒骂就临到他; 他不喜爱福乐,福乐就与他远离!
Puisqu'il a aimé la malédiction, que la malédiction tombe sur lui; et parce qu'il n'a point pris plaisir à la bénédiction, que la bénédiction aussi s'éloigne de lui.
18 他拿咒骂当衣服穿上; 这咒骂就如水进他里面, 像油入他的骨头。
Et qu'il soit revêtu de malédiction comme de sa robe, et qu'elle entre dans son corps comme de l'eau, et dans ses os comme de l'huile.
Qu'elle lui soit comme un vêtement dont il se couvre, et comme une ceinture, dont il se ceigne continuellement.
20 这就是我对头和用恶言议论我的人 从耶和华那里所受的报应。
Telle soit de part l'Eternel la récompense de mes adversaires, et de ceux qui parlent mal de moi.
21 主—耶和华啊,求你为你的名恩待我; 因你的慈爱美好,求你搭救我!
Mais toi, Eternel Seigneur, agis avec moi pour l'amour de ton Nom; [et] parce que ta miséricorde est tendre, délivre-moi.
Car je suis affligé et misérable, et mon cœur est blessé au-dedans de moi.
Je m'en vais comme l'ombre quand elle décline, et je suis chassé comme une sauterelle.
24 我因禁食,膝骨软弱; 我身上的肉也渐渐瘦了。
Mes genoux sont affaiblis par le jeûne, et ma chair s'est amaigrie, au lieu qu'elle était en bon point.
Encore leur suis-je en opprobre; quand ils me voient ils branlent la tête.
26 耶和华—我的 神啊,求你帮助我, 照你的慈爱拯救我,
Eternel mon Dieu! aide-moi, [et] délivre-moi selon ta miséricorde.
27 使他们知道这是你的手, 是你—耶和华所行的事。
Afin qu'on connaisse que c'est ici ta main, et que toi, ô Eternel! tu as fait ceci.
28 任凭他们咒骂,惟愿你赐福; 他们几时起来就必蒙羞, 你的仆人却要欢喜。
Ils maudiront, mais tu béniras; ils s'élèveront, mais ils seront confus, et ton serviteur se réjouira.
29 愿我的对头披戴羞辱! 愿他们以自己的羞愧为外袍遮身!
Que mes adversaires soient revêtus de confusion, et couverts de leur honte comme d'un manteau.
30 我要用口极力称谢耶和华; 我要在众人中间赞美他;
Je célébrerai hautement de ma bouche l'Eternel, et je le louerai au milieu de plusieurs nations.
31 因为他必站在穷乏人的右边, 要救他脱离审判他灵魂的人。
De ce qu'il se tient à la droite du misérable, pour le délivrer de ceux qui condamnent son âme.