< 诗篇 107 >
1 你们要称谢耶和华,因他本为善; 他的慈爱永远长存!
Slavite Gospoda, ker dober je; ker vekomaj je dobrota njegova!
2 愿耶和华的赎民说这话, 就是他从敌人手中所救赎的,
Govoré naj rešenci Gospodovi, katere je rešil iz stiske;
Katere je zbral iz dežél od vzhoda in od zahoda, od severja in od morja.
Tavali so po puščavi, po potih samotnih, mesta za prebivališče niso našli;
Lačni in žejni, njih duša je hirala v njh.
6 于是,他们在苦难中哀求耶和华; 他从他们的祸患中搭救他们,
Klicali so Gospoda v stiski svoji; iz njih nadloge jih je rešil.
In vodil jih je po pravem potu, da so prišli v prebivališča mesto.
8 但愿人因耶和华的慈爱 和他向人所行的奇事都称赞他;
Slavé naj pred Gospodom milost njegovo, in čudovita dela njegova pri sinovih človeških:
9 因他使心里渴慕的人得以知足, 使心里饥饿的人得饱美物。
Da on siti dušo potrebno, in dušo gladno napolnjuje z dobrim.
10 那些坐在黑暗中、死荫里的人 被困苦和铁链捆锁,
Kateri sedevajo v temoti in smrtni senci, v bridkosti sponah in v železu,
11 是因他们违背 神的话语, 藐视至高者的旨意。
Ker so dali priliko, izpremeniti besedo Boga mogočnega, in zavrgli so sklep Najvišjega,
12 所以,他用劳苦治服他们的心; 他们仆倒,无人扶助。
Srce njih ponižuje s tisto nadlogo; omahujejo in nihče ne pomaga.
13 于是,他们在苦难中哀求耶和华; 他从他们的祸患中拯救他们。
Klicali so Gospoda v stiski svoji; rešil jih je iz njih nadloge.
14 他从黑暗中和死荫里领他们出来, 折断他们的绑索。
Izpeljal jih je iz temin in smrtne sence, raztrgal je njih vezí.
15 但愿人因耶和华的慈爱 和他向人所行的奇事都称赞他;
Slavé naj pri Gospodu milost njegovo, in čudovita dela njegova pri sinovih človeških.
Da on razbija bronasta vrata, in razlomi zapahe železne.
Nespametni, zavoljo pota pregrehe, zavoljo krivic svojih so v bridkosti.
Njih srce studi vsako hrano; bližajo se smrtnim durim.
19 于是,他们在苦难中哀求耶和华; 他从他们的祸患中拯救他们。
Klicali so Gospoda v stiski svoji, rešil jih je iz njih nadloge.
Poslal je besedo svojo in ozdravil jih; in rešil iz njih jam.
21 但愿人因耶和华的慈爱 和他向人所行的奇事都称赞他。
Slavé naj pri Gospodu milost njegovo, in čudovita dela njegova pri sinovih človeških.
22 愿他们以感谢为祭献给他, 欢呼述说他的作为!
In darujejo naj hvalne daritve ter oznanjajo s petjem dela njegova.
Kateri so šli na morje v ladijah, in so opravljali delo na širnih vodah;
24 他们看见耶和华的作为, 并他在深水中的奇事。
Oni vidijo dela Gospodova in čuda njegova v globočini:
25 因他一吩咐,狂风就起来, 海中的波浪也扬起。
Kako ukaže in naplavi vihar, kateri dviguje valove njegove,
26 他们上到天空,下到海底; 他们的心因患难便消化。
Kako se spenjajo do neba, in padajo v globočine; njih duša koprni v nadlogi;
27 他们摇摇晃晃,东倒西歪,好像醉酒的人; 他们的智慧无法可施。
Opotekajo se in gibljejo kakor pijani; in vsa njih spretnost gine.
28 于是,他们在苦难中哀求耶和华, 他从他们的祸患中领出他们来。
Klicali so Gospoda v stiski svoji, rešil jih je iz njih nadloge.
Premenil je vihar v tišino, in utihnili so njih valovi.
30 风息浪静,他们便欢喜; 他就引他们到所愿去的海口。
In vesele, ko so potihnili valovi, peljal jih je v brodišče zaželeno.
31 但愿人因耶和华的慈爱 和他向人所行的奇事都称赞他。
Slavé naj pri Gospodu milost njegovo, in dela čudovita njegova pri sinovih človeških.
32 愿他们在民的会中尊崇他, 在长老的位上赞美他!
In poveličujejo naj ga v zboru ljudstva, in v seji starejšin naj ga hvalijo.
Reke izpreminja v puščavo, in vode tekoče v tla suhotna;
Zemljo rodovitno v solnato zavoljo hudobnih prebivalcev njenih.
Puščavo izpreminja v stoječo vodo in zemljo suhotno v vode tekoče.
Storivši, da prebivajo tam lakotni, in ustanové mesto za prebivališče,
In da posejejo njive in zasadé vinograde ter prideljujejo sad rodoviten.
38 他又赐福给他们,叫他们生养众多, 也不叫他们的牲畜减少。
Blagoslavlja jih tako, da se množijo silno, in živine njih ne zmanjšuje.
A zmanjšujejo se in uklanjajo hudobni v stiski in žalovanji,
40 他使君王蒙羞被辱, 使他们在荒废无路之地漂流。
Ko izliva zaničevanje nad prvake in dela, da tavajo po praznoti brez potov.
41 他却将穷乏人安置在高处,脱离苦难, 使他的家属多如羊群。
In stavi na višavo siromaka, in kakor čedo množi rodovine.
Vidijo naj pravični in se veselé; vsa malopridnost pa zapri usta svoja.
43 凡有智慧的,必在这些事上留心, 也必思想耶和华的慈爱。
Kdorkoli je moder, vidi to in pazi na milost Gospodovo.