< 诗篇 107 >
1 你们要称谢耶和华,因他本为善; 他的慈爱永远长存!
Wysławiajcie Pana: albowiem dobry; albowiem na wieki miłosierdzie jego.
2 愿耶和华的赎民说这话, 就是他从敌人手中所救赎的,
Niech o tem powiedzą ci, których odkupił Pan, jako ich wykupił z ręki nieprzyjacielskiej,
A zgromadził ich z ziem, od wschodu i od zachodu, od północy i od morza.
Błądzili po puszczy, po pustyni bezdrożnej, miasta dla mieszkania nie znajdując.
Byli głodnymi i pragnącymi, aż w nich omdlewała dusza ich.
6 于是,他们在苦难中哀求耶和华; 他从他们的祸患中搭救他们,
A gdy wołali do Pana w utrapieniu swojem, z ucisku ich wyrywał ich;
I prowadził ich drogą prostą, aby przyszli do miasta, w któremby mieszkali.
8 但愿人因耶和华的慈爱 和他向人所行的奇事都称赞他;
Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi:
9 因他使心里渴慕的人得以知足, 使心里饥饿的人得饱美物。
Iż napoił duszę pragnącą, a duszę zgłodniałą napełnił dobrami.
10 那些坐在黑暗中、死荫里的人 被困苦和铁链捆锁,
Którzy siedzą w ciemności i w cieniu śmierci, ściśnieni będąc nędzą i żelazem,
11 是因他们违背 神的话语, 藐视至高者的旨意。
Przeto, że byli odpornymi wyrokom Bożym, a radą Najwyższego pogardzili;
12 所以,他用劳苦治服他们的心; 他们仆倒,无人扶助。
Dla czego poniżył biedą serce ich; upadli, a nie był, ktoby ratował.
13 于是,他们在苦难中哀求耶和华; 他从他们的祸患中拯救他们。
A gdy wołali do Pana w utrapieniu swojem, z ucisków ich wybawiał ich.
14 他从黑暗中和死荫里领他们出来, 折断他们的绑索。
Wywodził ich z ciemności, i z cienia śmierci, a związki ich potargał.
15 但愿人因耶和华的慈爱 和他向人所行的奇事都称赞他;
Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi.
Przeto, że kruszy bramy miedziane, a zawory żelazne rąbie.
Szaleni dla drogi przewrotności swojej, i dla nieprawości swej utrapieni bywają.
Wszelki pokarm brzydzi sobie dusza ich, aż się przybliżają do bram śmierci.
19 于是,他们在苦难中哀求耶和华; 他从他们的祸患中拯救他们。
Gdy wołają do Pana w utrapieniu swojem, z ucisków ich wybawia ich.
Posyła słowo swe, i uzdrawia ich, a wybawia ich z grobu.
21 但愿人因耶和华的慈爱 和他向人所行的奇事都称赞他。
Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi;
22 愿他们以感谢为祭献给他, 欢呼述说他的作为!
I ofiarując ofiary chwały, niech opowiadają sprawy jego z wesołem śpiewaniem.
Którzy się pławią na morzu w okrętach, pracujący na wodach wielkich:
24 他们看见耶和华的作为, 并他在深水中的奇事。
Ci widują sprawy Pańskie, i dziwy jego na głębi.
25 因他一吩咐,狂风就起来, 海中的波浪也扬起。
Jako jedno rzecze, wnet powstanie wiatr gwałtowny, a podnoszą się nawałności morskie.
26 他们上到天空,下到海底; 他们的心因患难便消化。
Wstępują aż ku niebu, i zaś zstępują do przepaści, tak, iż się dusza ich w niebezpieczeństwie rozpływa.
27 他们摇摇晃晃,东倒西歪,好像醉酒的人; 他们的智慧无法可施。
Bywają miotani, a potaczają się jako pijany, a wszystka umiejętność ich niszczeje.
28 于是,他们在苦难中哀求耶和华, 他从他们的祸患中领出他们来。
Gdy wołają do Pana w utrapieniu swojem, z ucisków ich wybawia ich.
Obraca burzę w ciszę, tak, że umilkną nawałności ich.
30 风息浪静,他们便欢喜; 他就引他们到所愿去的海口。
I weselą się, że ucichło; a tak przywodzi ich do portu pożądanego.
31 但愿人因耶和华的慈爱 和他向人所行的奇事都称赞他。
Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi.
32 愿他们在民的会中尊崇他, 在长老的位上赞美他!
Niech go wywyższają w zgromadzeniu ludu, a w radzie starców niechaj go chwalą.
Obraca rzeki w pustynię, a potoki wód w suszę;
Ziemię urodzajną obraca w niepłodną dla złości tych, którzy w niej mieszkają.
Pustynie obraca w jeziora, a ziemię suchą w strumienie wód.
I osadza w nich głodnych, aby zakładali miasta ku mieszkaniu;
Którzy posiewają pole, a sadzą winnice, i zgromadzają sobie pożytek z urodzaju.
38 他又赐福给他们,叫他们生养众多, 也不叫他们的牲畜减少。
Takci im on błogosławi, że się bardzo rozmnażają, a dobytku ich nie umniejsza.
Ale podczas umniejszeni i poniżeni bywają okrucieństwem, nędzą, i utrapieniem;
40 他使君王蒙羞被辱, 使他们在荒废无路之地漂流。
Gdy wylewa wzgardę na książąt, dopuszczając, aby błądzili po puszczy bezdrożnej.
41 他却将穷乏人安置在高处,脱离苦难, 使他的家属多如羊群。
Onci nędznego z utrapienia podnosi, i rozmnaża rodzinę jego jako trzodę.
To widząc uprzejmi rozweselą się, a wszelka nieprawość zatka usta swe.
43 凡有智慧的,必在这些事上留心, 也必思想耶和华的慈爱。
Ale któż jest tak mądry, aby to upatrywał, i wyrozumiewał wszystkie litości Pańskie?