< 诗篇 107 >
1 你们要称谢耶和华,因他本为善; 他的慈爱永远长存!
Magasztaljátok az Urat, mert jó, mert örökkévaló az ő kegyelme.
2 愿耶和华的赎民说这话, 就是他从敌人手中所救赎的,
Ezt mondják az Úrnak megváltottai, a kiket megváltott a szorongatónak kezéből;
És a kiket összegyűjtött a különböző földekről: napkelet és napnyugot felől, északról és a tenger felől.
Bujdostak a pusztában, a sivatagban; lakó-város felé utat nem találtak vala.
Éhesek és szomjasok valának; lelkök is elepedt bennök.
6 于是,他们在苦难中哀求耶和华; 他从他们的祸患中搭救他们,
De az Úrhoz kiáltának szorultságukban; sanyarúságukból megmenté őket.
És vezeté őket egyenes útra, hogy lakó-városhoz juthassanak.
8 但愿人因耶和华的慈爱 和他向人所行的奇事都称赞他;
Adjanak hálát az Úrnak az ő kegyelméért, és az emberek fiai iránt való csodadolgaiért,
9 因他使心里渴慕的人得以知足, 使心里饥饿的人得饱美物。
Hogy megelégíté a szomjúhozó lelket, és az éhező lelket betölté jóval!
10 那些坐在黑暗中、死荫里的人 被困苦和铁链捆锁,
A kik setétségben és a halálnak árnyékában ülnek, megkötöztetvén nyomorúsággal és vassal;
11 是因他们违背 神的话语, 藐视至高者的旨意。
Mert ellenszegültek az Isten beszédének, és a Felségesnek tanácsát megútálták;
12 所以,他用劳苦治服他们的心; 他们仆倒,无人扶助。
Azért megalázta az ő szívöket nyomorúsággal: elestek és nem volt segítségök.
13 于是,他们在苦难中哀求耶和华; 他从他们的祸患中拯救他们。
De az Úrhoz kiáltának szorultságukban, sanyarúságukból kiszabadítá őket.
14 他从黑暗中和死荫里领他们出来, 折断他们的绑索。
Kihozá őket a setétségből és a halálnak árnyékából, köteleiket pedig elszaggatá.
15 但愿人因耶和华的慈爱 和他向人所行的奇事都称赞他;
Adjanak hálát az Úrnak az ő kegyelméért, és az emberek fiai iránt való csodadolgaiért,
Hogy összetöré az ércz-kapukat, és a vas-zárakat letördelé!
A balgatagok az ő gonoszságuknak útjáért, és az ő hamisságukért nyomorgattattak.
Minden étket útála az ő lelkök, és a halál kapujához közelgetének.
19 于是,他们在苦难中哀求耶和华; 他从他们的祸患中拯救他们。
De az Úrhoz kiáltának szorultságukban: sanyarúságukból kiszabadította őket.
Kibocsátá az ő szavát és meggyógyítá őket, és kimenté őket az ő vermeikből.
21 但愿人因耶和华的慈爱 和他向人所行的奇事都称赞他。
Adjanak hálát az Úrnak az ő kegyelméért, és az emberek fiai iránt való csodadolgaiért,
22 愿他们以感谢为祭献给他, 欢呼述说他的作为!
És áldozzanak hálaadásnak áldozataival, és hirdessék az ő cselekedeteit örvendezéssel!
A kik hajókon tengerre szállnak, és a nagy vizeken kalmárkodnak,
24 他们看见耶和华的作为, 并他在深水中的奇事。
Azok látták az Úrnak dolgait, és az ő csodáit a mélységben.
25 因他一吩咐,狂风就起来, 海中的波浪也扬起。
Szólott ugyanis és szélvészt támaszta, a mely felduzzasztá a habokat.
26 他们上到天空,下到海底; 他们的心因患难便消化。
Az égig emelkedének, a fenékig sülyedének; lelkök elolvada az inségben.
27 他们摇摇晃晃,东倒西歪,好像醉酒的人; 他们的智慧无法可施。
Szédülének és tántorgának, mint a részeg, és minden bölcsességöknek esze vész vala.
28 于是,他们在苦难中哀求耶和华, 他从他们的祸患中领出他们来。
De az Úrhoz kiáltának az ő szorultságukban, és sanyarúságukból kivezeté őket.
Megállítá a szélvészt, hogy csillapodjék, és megcsendesedtek a habok.
30 风息浪静,他们便欢喜; 他就引他们到所愿去的海口。
És örülének, hogy lecsillapodtak vala, és vezérlé őket az ő kivánságuknak partjára.
31 但愿人因耶和华的慈爱 和他向人所行的奇事都称赞他。
Adjanak hálát az Úrnak az ő kegyelméért, és az emberek fiai iránt való csodadolgaiért!
32 愿他们在民的会中尊崇他, 在长老的位上赞美他!
És magasztalják fel őt a népnek gyülekezetében, és dicsérjék őt a vének ülésében!
Folyóvizeket tett vala pusztává, és vízforrásokat szárazzá;
Gyümölcstermő földet meddő földdé, a rajta lakó népnek gonoszsága miatt.
Pusztaságot tett vala álló tavakká, és kiaszott földet vízforrásokká.
És telepített oda éhezőket, hogy lakó-városokat építsenek.
És mezőket vetének be és szőlőket plántálának, hogy hasznos gyümölcsöt szerezzenek.
38 他又赐福给他们,叫他们生养众多, 也不叫他们的牲畜减少。
És megáldá őket és igen megszaporodának, és barmaikat sem kevesbítette meg.
De megkevesedtek és meggörnyedtek vala ínség, nyomorúság és keserűség miatt.
40 他使君王蒙羞被辱, 使他们在荒废无路之地漂流。
Gyalázatot zúdított a fejedelmekre, és bujdostatta őket út nélkül való kietlenben.
41 他却将穷乏人安置在高处,脱离苦难, 使他的家属多如羊群。
De felemelé a nyomorultat az ínségből, és hasonlóvá tette a nemzetségeket a juhnyájhoz.
Látják az igazak és örvendeznek, és minden gonoszság megtartóztatja az ő száját.
43 凡有智慧的,必在这些事上留心, 也必思想耶和华的慈爱。
A bölcs, az eszébe veszi ezeket, és meggondolják az Úrnak kegyelmességét!