< 诗篇 107 >

1 你们要称谢耶和华,因他本为善; 他的慈爱永远长存!
Mida akpe na Yehowa, elabena enyo, eye eƒe lɔlɔ̃ li ɖaa.
2 愿耶和华的赎民说这话, 就是他从敌人手中所救赎的,
Ame siwo Yehowa ɖe la negblɔ esia; ame siwo wòɖe tso futɔ la ƒe asi me,
3 从各地,从东从西, 从南从北,所招聚来的。
ame siwo nu wòƒo ƒui tso anyigbawo dzi, tso ɣedzeƒe kple ɣetoɖoƒe, anyiehe kple dziehe.
4 他们在旷野荒地漂流, 寻不见可住的城邑,
Ame aɖewo tsa tsaglãla le gbedzi kple gbedadaƒo, eye womekpɔ mɔ si woato ayi du aɖe si me woanɔ la o.
5 又饥又渴, 心里发昏。
Dɔ kple tsikɔ wu wo, eye nu te woƒe luʋɔ ŋu le wo me.
6 于是,他们在苦难中哀求耶和华; 他从他们的祸患中搭救他们,
Tete wodo ɣli yɔ Yehowa le woƒe xaxa la me, eye wòɖe wo le woƒe hiã la me.
7 又领他们行走直路, 使他们往可居住的城邑。
Ekplɔ wo tẽe yi ɖe du aɖe si me woanɔ.
8 但愿人因耶和华的慈爱 和他向人所行的奇事都称赞他;
Woneda akpe na Yehowa le eƒe lɔlɔ̃ si meʋãna o la ta kple eƒe nukudɔ siwo wòwɔna na amewo la ta.
9 因他使心里渴慕的人得以知足, 使心里饥饿的人得饱美物。
Elabena etsɔa nu nyuiwo ɖia ƒoe na ame siwo dɔ kple tsikɔ le wuwum.
10 那些坐在黑暗中、死荫里的人 被困苦和铁链捆锁,
Ame aɖewo nɔ viviti kple blukɔ tsiɖitsiɖi me, gamenɔla siwo le fu kpem le gakɔsɔkɔsɔwo me,
11 是因他们违背 神的话语, 藐视至高者的旨意。
elabena wodze aglã ɖe Mawu ƒe nyawo ŋuti, eye wodo vlo Dziƒoʋĩtɔ la ƒe aɖaŋudede.
12 所以,他用劳苦治服他们的心; 他们仆倒,无人扶助。
Eya ta wòtsɔ wo de asi na dɔ sesẽ wɔwɔ, womu sɔgɔsɔgɔsɔgɔ, eye ame aɖeke meli akpe ɖe wo ŋu o.
13 于是,他们在苦难中哀求耶和华; 他从他们的祸患中拯救他们。
Tete wodo ɣli na Yehowa le woƒe xaxa la me, eye wòɖe wo le woƒe hiã la me.
14 他从黑暗中和死荫里领他们出来, 折断他们的绑索。
Eɖe wo le viviti kple blukɔ tsiɖitsiɖitsiɖi la me, eye wòtso woƒe gakɔsɔkɔsɔwo.
15 但愿人因耶和华的慈爱 和他向人所行的奇事都称赞他;
Woneda akpe na Yehowa le eƒe lɔlɔ̃ si meʋãna o la ta kple eƒe nukudɔ siwo wòwɔna na amewo la ta,
16 因为他打破了铜门, 砍断了铁闩。
elabena eŋe akɔbligbowo, eye wòlã gayibɔ ƒe gametiwo me.
17 愚妄人因自己的过犯 和自己的罪孽便受苦楚。
Wo dometɔ aɖewo zu bometsilawo to woƒe aglãdzenuwo wɔwɔ me, eye wokpe fu le woƒe dzidadawo ta.
18 他们心里厌恶各样的食物, 就临近死门。
Wonyɔ ŋu nuɖuɖu ɖe sia ɖe, eye woɖo ku ƒe agbowo nu.
19 于是,他们在苦难中哀求耶和华; 他从他们的祸患中拯救他们。
Wodo ɣli na Yehowa le woƒe xaxa la me, eye wòɖe wo le woƒe hiã la me.
20 他发命医治他们, 救他们脱离死亡。
Edɔ eƒe nya ɖa, eye wòyɔ dɔ wo, heɖe wo tso tsiẽƒe.
21 但愿人因耶和华的慈爱 和他向人所行的奇事都称赞他。
Woneda akpe na Yehowa le eƒe lɔlɔ̃ si meʋãna o la ta kple eƒe nukudɔ siwo wòwɔna na amewo la ta.
22 愿他们以感谢为祭献给他, 欢呼述说他的作为!
Wonesa akpedavɔ nɛ, eye woaɖe eƒe dɔwɔwɔwo afia to aseyetsohawo me.
23 在海上坐船, 在大水中经理事务的,
Ame aɖewo le meli me zɔ atsiaƒu dzi, wonye asitsalawo le tɔ gãwo dzi.
24 他们看见耶和华的作为, 并他在深水中的奇事。
Wokpɔ Yehowa ƒe dɔwɔwɔwo, wokpɔ eƒe nukudɔwo le atsiaƒu gɔme,
25 因他一吩咐,狂风就起来, 海中的波浪也扬起。
elabena eƒo nu, elɔ ahom kɔ ɖe ƒu la dzi, eye eƒe tsotsoewo dze agbo.
26 他们上到天空,下到海底; 他们的心因患难便消化。
Woyi dziƒo boo, eye wogadze eme le gogloƒe ke, ale le woƒe agbe ƒe xaxa me, woƒe dzideƒo lolo gbana.
27 他们摇摇晃晃,东倒西歪,好像醉酒的人; 他们的智慧无法可施。
Wole mumum sɔgɔsɔgɔsɔgɔ, le nu klim abe ame siwo mu aha ene, eye womegale naneke gɔme sem o.
28 于是,他们在苦难中哀求耶和华, 他从他们的祸患中领出他们来。
Tete wodo ɣli na Yehowa le woƒe xaxa la me, eye wòɖe wo le woƒe hiã la me.
29 他使狂风止息, 波浪就平静。
Etsi ahom la nu wòzi ɖoɖoe abe dalĩ dom wole ene, eye ƒutsotsoeawo hã ɖo to kpoo.
30 风息浪静,他们便欢喜; 他就引他们到所愿去的海口。
Wokpɔ dzidzɔ esi wòdze kɔ anyi, eye wòkplɔ wo va se ɖe esime wova ɖo afi si wodi be yewoanɔ.
31 但愿人因耶和华的慈爱 和他向人所行的奇事都称赞他。
Woneda akpe na Yehowa le eƒe lɔlɔ̃ si meʋãna o la ta kple eƒe nukudɔ siwo wòwɔna na amewo la ta.
32 愿他们在民的会中尊崇他, 在长老的位上赞美他!
Wonedoe ɖe dzi le dukɔ la ƒe ƒuƒoƒo me, eye woakafui le dumegãwo ƒe takpekpe me.
33 他使江河变为旷野, 叫水泉变为干渴之地,
Etrɔ tɔsisiwo wozu gbegbe kple tsidzɔƒewo wozu kuɖiɖinyigba,
34 使肥地变为硷地; 这都因其间居民的罪恶。
eye agbledeƒe zu dzeƒi le ame siwo le teƒe ma ƒe nu vɔ̃ɖi wɔwɔ ta.
35 他使旷野变为水潭, 叫旱地变为水泉。
Etrɔ gbegbe wòzu tɔʋu, eye kuɖiɖinyigba zu tsidzɔƒe;
36 他使饥饿的人住在那里, 好建造可住的城邑,
afi mae wòkplɔ dɔwuitɔwo be woava nɔ, eye wotso du si me woanɔ.
37 又种田地,栽葡萄园, 得享所出的土产。
Woƒã nukuwo ɖe agble me, wode waingblewo, eye wotse ku geɖe hena xaxa.
38 他又赐福给他们,叫他们生养众多, 也不叫他们的牲畜减少。
Eyra wo, eye woƒe xexlẽme dzi ɖe edzi ŋutɔ. Nenema ke mena woƒe lãhawo dzi ɖe kpɔtɔ o.
39 他们又因暴虐、患难、愁苦, 就减少且卑下。
Tete wozu ʋɛ, wobɔbɔ wo ɖe anyi le teteɖeanyi, dzɔgbevɔ̃e kple nuxaxa me;
40 他使君王蒙羞被辱, 使他们在荒废无路之地漂流。
eye eya ame si trɔa vlododo kɔna ɖe ame ŋkutawo dzi la, wɔe be wole tsaglãla tsam le gbegbe afi si mɔtoƒe aɖeke mele o.
41 他却将穷乏人安置在高处,脱离苦难, 使他的家属多如羊群。
Ke ekɔ hiãtɔwo ɖe dzi tso woƒe hiã me, eye wòna woƒe ƒome dzi ɖe edzi abe lãhawo ene.
42 正直人看见就欢喜; 罪孽之辈必塞口无言。
Ame dzɔdzɔe kpɔe, eye wòkpɔ dzidzɔ, gake ame vɔ̃ɖiwo katã mia woƒe nu.
43 凡有智慧的,必在这些事上留心, 也必思想耶和华的慈爱。
Ame si nye nunyala la, neɖo to nu siawo, eye wòabu Yehowa ƒe lɔlɔ̃ deto la ŋuti.

< 诗篇 107 >