< 诗篇 107 >
1 你们要称谢耶和华,因他本为善; 他的慈爱永远长存!
Priser Herren! thi han er god, thi hans Miskundhed varer evindelig.
2 愿耶和华的赎民说这话, 就是他从敌人手中所救赎的,
Det maa de sige, som ere genløste af Herren, de, han har genløst af Modstanderens Haand,
og de, som han har samlet hjem fra Landene, fra Øster og fra Vester, fra Norden og fra Havet.
De fore vild i Ørken, paa en øde Vej, de fandt ingen Stad, som de kunde bo udi;
de vare hungrige og tørstige tillige; deres Sjæl vansmægtede i dem.
6 于是,他们在苦难中哀求耶和华; 他从他们的祸患中搭救他们,
Og de raabte til Herren, da de vare i Angest, han friede dem af deres Trængsler.
Og han førte dem paa den rette Vej, at de gik til en Stad, som de kunde bo udi.
8 但愿人因耶和华的慈爱 和他向人所行的奇事都称赞他;
Lad dem takke Herren for hans Miskundhed og for hans underfulde Gerninger imod Menneskens Børn;
9 因他使心里渴慕的人得以知足, 使心里饥饿的人得饱美物。
thi han har mættet en tørstig Sjæl og har fyldt en hungrig Sjæl med godt.
10 那些坐在黑暗中、死荫里的人 被困苦和铁链捆锁,
De sade i Mørke, og i Dødens Skygge, bundne i Elendighed og Jern;
11 是因他们违背 神的话语, 藐视至高者的旨意。
thi de havde været genstridige imod Guds Ord og havde foragtet den Højestes Raad;
12 所以,他用劳苦治服他们的心; 他们仆倒,无人扶助。
og han ydmygede deres Hjerter ved Lidelse; de styrtede, og der var ingen Hjælper.
13 于是,他们在苦难中哀求耶和华; 他从他们的祸患中拯救他们。
Og de raabte til Herren, da de vare i Angest, han frelste dem af deres Trængsler.
14 他从黑暗中和死荫里领他们出来, 折断他们的绑索。
Han udførte dem af Mørket og Dødens Skygge og sønderrev deres Baand.
15 但愿人因耶和华的慈爱 和他向人所行的奇事都称赞他;
Lad dem takke Herren for hans Miskundhed og for hans underfulde Gerninger imod Menneskens Børn;
thi han har sønderbrudt Kobberporte og sønderhugget Jernslaaer.
De Daarer! de bleve plagede for deres Overtrædelsers Vej og for deres Misgerningers Skyld.
Deres Sjæl fik Vederstyggelighed til al Mad, og de kom nær til Dødens Porte.
19 于是,他们在苦难中哀求耶和华; 他从他们的祸患中拯救他们。
Og de raabte til Herren, da de vare i Angest, han frelste dem af deres Trængsler.
Han sendte sit Ord og helbredede dem og reddede dem fra deres Grave.
21 但愿人因耶和华的慈爱 和他向人所行的奇事都称赞他。
Lad dem takke Herren for hans Miskundhed og for hans underfulde Gerninger imod Menneskens Børn
22 愿他们以感谢为祭献给他, 欢呼述说他的作为!
og ofre Takofre og fortælle hans Gerninger med Frydesang.
De fore ud paa Havet i Skibe, de udrettede deres Gerning paa de store Vande,
24 他们看见耶和华的作为, 并他在深水中的奇事。
de saa Herrens Gerninger og hans Underværker paa Dybet.
25 因他一吩咐,狂风就起来, 海中的波浪也扬起。
Han bød og lod et Stormvejr rejse sig, og det opløftede dets Bølger.
26 他们上到天空,下到海底; 他们的心因患难便消化。
De fore op imod Himmelen, de fore ned i Afgrundene, deres Sjæl forsagede under Ulykken.
27 他们摇摇晃晃,东倒西歪,好像醉酒的人; 他们的智慧无法可施。
De dreves omkring og ravede som den drukne, og al deres Visdom var udtømt.
28 于是,他们在苦难中哀求耶和华, 他从他们的祸患中领出他们来。
Og de raabte til Herren, da de vare i Angest, og han udførte dem af deres Trængsler.
Han lod Stormen stille af, og Bølgerne lagde sig.
30 风息浪静,他们便欢喜; 他就引他们到所愿去的海口。
Da bleve de glade, at disse vare blevne stille; og han førte dem i Havn efter deres Begæring.
31 但愿人因耶和华的慈爱 和他向人所行的奇事都称赞他。
Lad dem takke Herren for hans Miskundhed og for alle hans underfulde Gerninger imod Menneskens Børn
32 愿他们在民的会中尊崇他, 在长老的位上赞美他!
og ophøje ham i Folkets Forsamling og prise ham der, hvor de gamle sidde.
Han gjorde Floder til en Ørk og Kildegrund til tørre Steder;
et frugtbart Land til Saltland for deres Ondskabs Skyld, som boede deri.
Han gjorde Ørken til en vandrig Sø og tørt Land til Kildegrund.
Og han lod de hungrige bo der, og de grundede en Stad, som de kunde bo udi.
Og de besaaede Agre og plantede Vingaarde, og disse bare Frugt til Indtægt.
38 他又赐福给他们,叫他们生养众多, 也不叫他们的牲畜减少。
Og han velsignede dem, og de bleve saare formerede, og han formindskede ikke deres Kvæg.
Derefter bleve de formindskede og nedbøjede af Trængsel, Ulykke og Bedrøvelse.
40 他使君王蒙羞被辱, 使他们在荒废无路之地漂流。
Han udøser Foragt over Fyrster og lader dem fare vild i den vejløse Ørk.
41 他却将穷乏人安置在高处,脱离苦难, 使他的家属多如羊群。
Men han ophøjede en fattig af Elendighed og satte Slægterne som Hjorde.
De oprigtige skulle se det og glæde sig; men al Uretfærdighed har lukket sin Mund til.
43 凡有智慧的,必在这些事上留心, 也必思想耶和华的慈爱。
Hvo er viis, at han bevarer disse Ting og forstaar Herrens Miskundhed!