< 诗篇 106 >

1 你们要赞美耶和华! 要称谢耶和华,因他本为善; 他的慈爱永远长存!
Hemdusana! Perwerdigargha teshekkür éytinglar! Chünki U méhribandur, ebediydur Uning méhir-muhebbiti.
2 谁能传说耶和华的大能? 谁能表明他一切的美德?
Perwerdigarning qudretlik qilghanlirini kim sözlep béreleydu? Uning bar shan-shöhritini kim jakarlap béreleydu?
3 凡遵守公平、常行公义的, 这人便为有福!
Bextliktur adaletni tutqan, Daim heqqaniyliqni yürgüzgen kishi!
4 耶和华啊,你用恩惠待你的百姓; 求你也用这恩惠记念我,开你的救恩眷顾我,
Xelqingge bolghan himmiting bilen méni esligeysen, i Perwerdigar; Nijatliqing bilen yénimgha kélip xewer alghin!
5 使我见你选民的福, 乐你国民的乐, 与你的产业一同夸耀。
Shuning bilen, Sen tallighanliringning berikitini körey, Öz élingning shadliqi bilen shad bolay, Öz mirasing [bolghan xelqing] bilen pexirlinip, yayrap yürey!
6 我们与我们的祖宗一同犯罪; 我们作了孽,行了恶。
Biz ata-bowilirimiz qatarida gunah ötküzduq, Qebihlik qilduq, yamanliq eyliduq.
7 我们的祖宗在埃及不明白你的奇事, 不记念你丰盛的慈爱, 反倒在红海行了悖逆。
Misirda turghan ata-bowilirimiz möjiziliringni nezirige almay, Köp méhribanliqliringni ésige almidi; Belki déngizda, Qizil Déngiz boyida isyan kötürdi.
8 然而,他因自己的名拯救他们, 为要彰显他的大能,
Biraq U qudritimni namayan qilay dep, Öz nami üchün ularni qutquzdi.
9 并且斥责红海,海便干了; 他带领他们经过深处,如同经过旷野。
Uning Qizil Déngizgha tenbih bérishi bilen, U qupquruq boldi; Xuddi qaghjiraq chöllüktin yéteklep mangghandek, U ularni déngiz tegliridin [quruq] ötküzdi.
10 他拯救他们脱离恨他们人的手, 从仇敌手中救赎他们。
Ularni öch körgenlerning qolidin hörlükke chiqardi, Ulargha hemjemet bolup düshmen changgilidin qutquzdi.
11 水淹没他们的敌人, 没有一个存留。
Yawlarni sular basti, Ularning héchbirsi saq qalmidi.
12 那时,他们才信了他的话, 歌唱赞美他。
Shundila ular Uning sözlirige ishench qildi; Ular Uni küylidi.
13 等不多时,他们就忘了他的作为, 不仰望他的指教,
Ular Uning qilghanlirini shunche téz untudi, Nesihetini kütmidi;
14 反倒在旷野大起欲心, 在荒地试探 神。
Belki dalada ach közlükke baladek bérildi, Chöl-bayawanda Tengrini sinidi.
15 他将他们所求的赐给他们, 却使他们的心灵软弱。
Shunga U sorighinini ulargha berdi, Biraq jüdetküchi bir késelni janlirigha tegküzdi.
16 他们又在营中嫉妒摩西 和耶和华的圣者亚伦。
Ular bargahda Musagha heset qildi, Xudaning muqeddes bendisi Harunnimu körelmidi.
17 地裂开,吞下大坍, 掩盖亚比兰一党的人。
Yer échilip Datanni yutuwetti, Abiramni ademliri bilen qapsiwaldi.
18 有火在他们的党中发起; 有火焰烧毁了恶人。
Egeshküchiliri arisida ot yéqildi; Yalqun rezillerni köydüriwetti.
19 他们在何烈山造了牛犊, 叩拜铸成的像。
Ular Horeb téghida mozay butni yasidi, Quyma heykelge sejde qilip,
20 如此将他们荣耀的主 换为吃草之牛的像,
Özlirining pexir-shöhriti bolghuchining ornigha, Ot-chöp yeydighan öküzning süritini almashturdi.
21 忘了 神—他们的救主; 他曾在埃及行大事,
Misirda ulugh ishlarni körsetken Nijatkari Tengrini ular untudi.
22 在含地行奇事, 在红海行可畏的事。
Derweqe, Ham diyarida möjiziler yaratqan, Qizil Déngiz boyida qorqunchluq ishlarni körsetken Xudani [untudi].
23 所以,他说要灭绝他们; 若非有他所拣选的摩西站在当中, 使他的忿怒转消, 恐怕他就灭绝他们。
U ularni halak qilimen dégenidi — Öz tallighini Musa qehrini yandurush üchün Uning aldida arichi bolup tik turmighan bolsa, — Derweqe shundaq qilghan bolar idi.
24 他们又藐视那美地, 不信他的话,
Ular yene güzel zéminni kemsitip ret qildi, Uning wedisige ishenmidi;
25 在自己帐棚内发怨言, 不听耶和华的声音。
Belki chédirlirida qaqshap yürüp, Perwerdigarning awazigha qulaq salmidi.
26 所以,他对他们起誓: 必叫他们倒在旷野,
Shunga U ulargha qesem qilip qol kötürüp: — Silerni chölde yiqitip tügeshtürimen —
27 叫他们的后裔倒在列国之中, 分散在各地。
Ewladliringlarnimu eller arisida yiqitip tügeshtürüp, Yaqa yurtlar ara tarqitiwétimen» — dédi.
28 他们又与巴力·毗珥连合, 且吃了祭死神的物。
Ular Baal-Péor butqa özini étip choqunup, Ölüklerge atighan qurbanliqlarni yédi.
29 他们这样行,惹耶和华发怒, 便有瘟疫流行在他们中间。
Ular qilmishliri bilen Uning achchiqini keltürdi, Ular arisida waba qozghaldi;
30 那时,非尼哈站起,刑罚恶人, 瘟疫这才止息。
Finihas turdi-de, höküm yürgüzdi, Shuning bilen waba tosuldi;
31 那就算为他的义, 世世代代,直到永远。
Bu ish [Finihasqa] heqqaniyet dep hésablandi, Uning nesligimu ewladidin ewladighiche, ebediy shundaq hésablandi.
32 他们在米利巴水又叫耶和华发怒, 甚至摩西也受了亏损,
Ular yene [Perwerdigarni] méribah suliri boyida ghezepke keltürdi, Ularning sewebidin Musaghimu zerer yetti;
33 是因他们惹动他的灵, 摩西用嘴说了急躁的话。
Chünki ular uning rohini tériktürdi, Uning lewliri bixestilikte gep qilip saldi.
34 他们不照耶和华所吩咐的 灭绝外邦人,
Ular Perwerdigarning emrige xilapliq qilip, [Shu] yerdiki qowmlarni yoqatmidi;
35 反与他们混杂相合, 学习他们的行为,
Belki yat eller bilen ariliship, Ularning qiliqlirini ögendi;
36 事奉他们的偶像, 这就成了自己的网罗,
Ularning butlirigha choqundi, Bular özlirige bir tuzaq bolup chiqti;
37 把自己的儿女祭祀鬼魔,
Chünki ular öz oghul-qizlirini soyup, jinlargha qurbanliqqa béghishlidi.
38 流无辜人的血, 就是自己儿女的血, 把他们祭祀迦南的偶像, 那地就被血污秽了。
Shundaq qilip ular bigunah qanni, Yeni Qanaandiki butlargha atap qurbanliq qilip, öz oghul-qizlirining qénini tökti; Zémini qan’gha bulghinip ketti.
39 这样,他们被自己所做的污秽了, 在行为上犯了邪淫。
Ular öz qilmishliri bilen bulghandi; Qiliqliri bilen pahishe ayaldek buzuldi.
40 所以,耶和华的怒气向他的百姓发作, 憎恶他的产业,
Shunga Perwerdigar Öz xelqidin qattiq ghezeplendi, U Öz mirasidin yirgendi;
41 将他们交在外邦人的手里; 恨他们的人就辖制他们。
Ularni yat ellerning qoligha berdi, Ulargha öchmenler ular üstidin hökümranliq qildi.
42 他们的仇敌也欺压他们, 他们就伏在敌人手下。
Düshmenliri ularni ezdi, Ular yaw qoli astida égilip püküldi.
43 他屡次搭救他们, 他们却设谋背逆, 因自己的罪孽降为卑下。
Köp qétim [Perwerdigar] ularni qutquzdi; Biraq ular bolsa, öz xahishliri bilen Uninggha asiyliq qildi, Ular öz qebihliki bilen pes halgha chüshti.
44 然而,他听见他们哀告的时候, 就眷顾他们的急难,
Shundaqtimu U ularning nale-peryadini anglighanda, Ularning jebir-japalirigha étibar berdi;
45 为他们记念他的约, 照他丰盛的慈爱后悔。
Hem ular bilen tüzgen ehdisini eslidi, Zor méhir-shepqiti bilen, ghezipidin yandi,
46 他也使他们在凡掳掠他们的人面前蒙怜恤。
U ularni sürgün qilghanlarning qelbide rehim oyghatti.
47 耶和华—我们的 神啊,求你拯救我们, 从外邦中招聚我们, 我们好称赞你的圣名, 以赞美你为夸胜。
Bizni qutquzghaysen, i Perwerdigar Xudayimiz! Muqeddes naminggha teshekkür éytishqa, Tentene qilip Séni medhiyileshke, Bizni eller arisidin yéninggha yighiwalghaysen!
48 耶和华—以色列的 神是应当称颂的, 从亘古直到永远。 愿众民都说:阿们! 你们要赞美耶和华!
Israilning Xudasi bolghan Perwerdigargha, Ezeldin ta ebedgiche teshekkür-medhiye qayturulsun! Pütkül xelq «Amin» désun! Hemdusana!

< 诗篇 106 >