< 诗篇 106 >

1 你们要赞美耶和华! 要称谢耶和华,因他本为善; 他的慈爱永远长存!
Алілу́я!
2 谁能传说耶和华的大能? 谁能表明他一切的美德?
Хто розка́же про ве́лич Господню, розповість усю славу Його́?
3 凡遵守公平、常行公义的, 这人便为有福!
Блаженні, хто де́ржиться права, хто чинить правду кожного ча́су!
4 耶和华啊,你用恩惠待你的百姓; 求你也用这恩惠记念我,开你的救恩眷顾我,
Згадай мене, Господи, в ласці Своїй до народу Свого́, відві́дай мене спасі́нням Своїм,
5 使我见你选民的福, 乐你国民的乐, 与你的产业一同夸耀。
щоб побачити добре вибра́нців Твоїх, щоб я ті́шився радощами Твого наро́ду, і хвалився зо спа́дком Твоїм!
6 我们与我们的祖宗一同犯罪; 我们作了孽,行了恶。
Ми згрішили з батька́ми своїми, скриви́ли, неправди́ве чинили.
7 我们的祖宗在埃及不明白你的奇事, 不记念你丰盛的慈爱, 反倒在红海行了悖逆。
Не зважа́ли на чу́да Твої батьки наші в Єгипті, многоти́ Твоїх ласк не прига́дували й бунтува́лись над морем, над морем Черво́ним.
8 然而,他因自己的名拯救他们, 为要彰显他的大能,
Та Він ради Ймення Свого їх спас, щоб виявити Свою силу.
9 并且斥责红海,海便干了; 他带领他们经过深处,如同经过旷野。
Він кли́кнув на море Червоне — і ви́сохло, і Він їх повів через мо́рські глиби́ни, немов по пустині!
10 他拯救他们脱离恨他们人的手, 从仇敌手中救赎他们。
І Він спас їх з руки неприя́теля, визволив їх з руки ворога, —
11 水淹没他们的敌人, 没有一个存留。
і закрила вода супроти́вників їхніх, жоден з них не зоста́вся!
12 那时,他们才信了他的话, 歌唱赞美他。
Тоді то в слова́ Його вві́рували, виспі́вували Йому славу.
13 等不多时,他们就忘了他的作为, 不仰望他的指教,
Та скоро забули вони Його чин, не чекали пора́ди Його́,
14 反倒在旷野大起欲心, 在荒地试探 神。
і пала́ли в пустині жада́нням, і Бога в пустині ізнов випробо́вували,
15 他将他们所求的赐给他们, 却使他们的心灵软弱。
і Він їхнє жада́ння їм дав, але худість послав в їхню душу.
16 他们又在营中嫉妒摩西 和耶和华的圣者亚伦。
Та Мойсею поза́здрили в та́борі, й Ааронові, святому Господньому.
17 地裂开,吞下大坍, 掩盖亚比兰一党的人。
Розкрилась земля — і Дата́на погли́нула, Авіро́нові збори накрила,
18 有火在他们的党中发起; 有火焰烧毁了恶人。
і огонь запалав на їхніх збо́рах, — і по́лум'я те попали́ло безбожних.
19 他们在何烈山造了牛犊, 叩拜铸成的像。
Зробили тельця́ на Хори́ві, і били поклони бовва́нові ви́литому, —
20 如此将他们荣耀的主 换为吃草之牛的像,
і змінили вони свою славу на образ вола́, що траву пожирає,
21 忘了 神—他们的救主; 他曾在埃及行大事,
забули про Бога, свого Спасителя, що велике в Єгипті вчинив,
22 在含地行奇事, 在红海行可畏的事。
у землі Ха́мовій чу́да, страшні ре́чі над морем Червоним.
23 所以,他说要灭绝他们; 若非有他所拣选的摩西站在当中, 使他的忿怒转消, 恐怕他就灭绝他们。
І сказав Він пони́щити їх, коли б не Мойсей, вибра́нець Його, що став був у ви́ломі перед обличчям Його — відверну́ти Його гнів, щоб не шкодив!
24 他们又藐视那美地, 不信他的话,
Погордили землею жада́ною, не повірили сло́ву Його,
25 在自己帐棚内发怨言, 不听耶和华的声音。
і ре́мствували по наме́тах своїх, неслухня́ні були́ до Господнього голосу.
26 所以,他对他们起誓: 必叫他们倒在旷野,
І Він підійняв Свою ру́ку на них, щоб їх повали́ти в пустині,
27 叫他们的后裔倒在列国之中, 分散在各地。
і щоб повалити їхнє пото́мство посеред наро́дів, та щоб розпоро́шити їх по країнах!
28 他们又与巴力·毗珥连合, 且吃了祭死神的物。
І служили Ваа́лові пео́рському, й їли вони жертви мертвих,
29 他们这样行,惹耶和华发怒, 便有瘟疫流行在他们中间。
і діла́ми своїми розгні́вали Бога, — тому вдерлась зара́за між них!
30 那时,非尼哈站起,刑罚恶人, 瘟疫这才止息。
І встав тоді Пі́нхас та й розсуди́в, — і зара́за затри́малась,
31 那就算为他的义, 世世代代,直到永远。
і йому порахо́вано в праведність це, з роду в рід аж навіки.
32 他们在米利巴水又叫耶和华发怒, 甚至摩西也受了亏损,
І розгні́вали Бога вони над водою Мері́ви, і через них стало зле для Мойсея,
33 是因他们惹动他的灵, 摩西用嘴说了急躁的话。
бо духа його засмути́ли, і він говорив нерозва́жно уста́ми своїми.
34 他们不照耶和华所吩咐的 灭绝外邦人,
Вони не позни́щували тих наро́дів, що Господь говорив їм про них, —
35 反与他们混杂相合, 学习他们的行为,
і поміша́лись з пога́нами, та їхніх учинків навчи́лись.
36 事奉他们的偶像, 这就成了自己的网罗,
І бо́жищам їхнім служили, а ті па́сткою стали для них.
37 把自己的儿女祭祀鬼魔,
І прино́сили в жертву синів своїх, а дочо́к своїх — де́монам,
38 流无辜人的血, 就是自己儿女的血, 把他们祭祀迦南的偶像, 那地就被血污秽了。
— і кров чисту лили́, кров синів своїх і дочо́к своїх, що їх у жертву прино́сили бо́жищам ханаа́нським. І через кривавий пере́ступ земля поскверни́лась,
39 这样,他们被自己所做的污秽了, 在行为上犯了邪淫。
і стали нечисті вони через учи́нки свої, і пере́люб чинили діла́ми своїми.
40 所以,耶和华的怒气向他的百姓发作, 憎恶他的产业,
І проти наро́ду Свого запалав гнів Господній, і спа́док Його Йому став оги́дним,
41 将他们交在外邦人的手里; 恨他们的人就辖制他们。
і віддав їх у руку наро́дів, — і їхні нена́висники панували над ними,
42 他们的仇敌也欺压他们, 他们就伏在敌人手下。
і їхні вороги їх гноби́ли, і вони впокори́лися під їхню руку.
43 他屡次搭救他们, 他们却设谋背逆, 因自己的罪孽降为卑下。
Багато разі́в Він визво́лював їх, але вони вперті були́ своїм за́думом, — і пригно́блено їх через їхню прови́ну!
44 然而,他听见他们哀告的时候, 就眷顾他们的急难,
Та поба́чив Він їхню тісно́ту, коли почув їхні блага́ння,
45 为他们记念他的约, 照他丰盛的慈爱后悔。
і Він пригадав їм Свого заповіта, і пожалував був за Своєю великою милістю,
46 他也使他们在凡掳掠他们的人面前蒙怜恤。
і збудив милосердя до них між усі́ма, що їх полони́ли!
47 耶和华—我们的 神啊,求你拯救我们, 从外邦中招聚我们, 我们好称赞你的圣名, 以赞美你为夸胜。
Спаси́ нас, о Господи, Боже наш, і нас позбирай з-між наро́дів, щоб дя́кувати Йме́нню святому Твоєму, щоб Твоєю хвали́тися славою!
48 耶和华—以色列的 神是应当称颂的, 从亘古直到永远。 愿众民都说:阿们! 你们要赞美耶和华!
Благословенний Господь, Бог Ізраїлів звіку й наві́ки! І ввесь наро́д нехай скаже: Амі́нь! Алілу́я!

< 诗篇 106 >