< 诗篇 106 >
1 你们要赞美耶和华! 要称谢耶和华,因他本为善; 他的慈爱永远长存!
Halleluja. Tacker Herranom, ty han är mild, och hans godhet varar i evighet.
2 谁能传说耶和华的大能? 谁能表明他一切的美德?
Ho kan uttala Herrans dråpeliga gerningar? och prisa all hans lofliga verk?
Salige äro de som budet hålla, och göra alltid rätt.
4 耶和华啊,你用恩惠待你的百姓; 求你也用这恩惠记念我,开你的救恩眷顾我,
Herre, tänk på mig efter den nåd, som du dino folke lofvat hafver; bevisa oss dina hjelp;
5 使我见你选民的福, 乐你国民的乐, 与你的产业一同夸耀。
Att vi måge se dina utkorades välfärd, och glädja oss att dino folke väl går, och berömma oss med dinom arfvedel.
6 我们与我们的祖宗一同犯罪; 我们作了孽,行了恶。
Vi hafve syndat med våra fäder; vi hafve misshandlat, och hafve ogudaktige varit.
7 我们的祖宗在埃及不明白你的奇事, 不记念你丰盛的慈爱, 反倒在红海行了悖逆。
Våre fäder uti Egypten ville icke förstå din under; de tänkte icke på dina stora godhet, och voro ohörige vid hafvet, nämliga röda hafvet.
8 然而,他因自己的名拯救他们, 为要彰显他的大能,
Men han halp dem för sitt Namns skull, så att han sina magt beviste.
9 并且斥责红海,海便干了; 他带领他们经过深处,如同经过旷野。
Och han näpste röda hafvet, och det vardt torrt; och förde dem genom djupen, såsom genom ena öken;
10 他拯救他们脱离恨他们人的手, 从仇敌手中救赎他们。
Och halp dem ifrå deras hand, som dem hatade, och förlossade dem ifrå fiendans hand.
Och vattnet fördränkte deras fiendar, så att icke en qvar blef.
Då trodde de uppå hans ord, och söngo hans lof.
13 等不多时,他们就忘了他的作为, 不仰望他的指教,
Men de förgåto snarliga hans gerningar, och bidde intet efter hans råd.
Och de fingo lusta i öknene, och försökte Gud uti ödemarkene.
15 他将他们所求的赐给他们, 却使他们的心灵软弱。
Men han gaf dem deras bön, och sände dem nog, tilldess dem vämjade dervid.
Och de satte sig upp emot Mose i lägrena; emot Aaron, Herrans heliga.
Jorden öppnade sig, och uppsvalg Dathan, och öfvertäckte Abirams rota.
Och eld vardt ibland deras rota upptänd; lågen uppbrände de ogudaktiga.
De gjorde en kalf i Horeb, och tillbådo det gjutna belätet;
Och förvandlade sina äro uti ens oxas liknelse, den gräs äter.
De förgåto Gud sin Frälsare, som så stor ting uti Egypten gjort hade;
Vidunder i Hams land, och förskräckeliga gerningar i röda hafvet.
23 所以,他说要灭绝他们; 若非有他所拣选的摩西站在当中, 使他的忿怒转消, 恐怕他就灭绝他们。
Och han sade, att han ville förgöra dem, om Mose hans utkorade den plågan icke förtagit hade, och afvändt hans grymhet, att han icke platt skulle förderfva dem.
Och de föraktade det lustiga landet; de trodde icke hans ordom;
Och knorrade i deras hyddom; de lydde intet Herrans röst.
Och han hof upp sina hand emot dem, att han skulle nederslå dem i öknene;
Och kasta deras säd ibland Hedningarna, och förströ dem i landen.
28 他们又与巴力·毗珥连合, 且吃了祭死神的物。
Och de gåfvo sig till BaalPeor, och åto af de döda afgudars offer;
29 他们这样行,惹耶和华发怒, 便有瘟疫流行在他们中间。
Och förtörnade honom med sin verk; då kom ock en plåga ibland dem.
30 那时,非尼哈站起,刑罚恶人, 瘟疫这才止息。
Då trädde Pinehas fram, och förlikte sakena, och plågan vände åter.
Och det vardt honom räknadt till rättfärdighet, ifrå slägte till slägte, i evig tid.
32 他们在米利巴水又叫耶和华发怒, 甚至摩西也受了亏损,
Och de förtörnade honom vid trätovattnet; och de plågade Mose illa.
33 是因他们惹动他的灵, 摩西用嘴说了急躁的话。
Ty de bedröfvade honom hans hjerta, så att någor ord undföllo honom.
De förgjorde ock icke de folk, som dock Herren dem budit hade;
Utan de blandade sig ibland Hedningarna, och lärde deras verk;
Och tjente deras afgudom; de kommo dem på förargelse.
Och de offrade sina söner, och sina döttrar djeflom;
38 流无辜人的血, 就是自己儿女的血, 把他们祭祀迦南的偶像, 那地就被血污秽了。
Och utgöto oskyldigt blod, sina söners och döttrars blod, som de offrade Canaans afgudom; så att landet med blodskulder besmittadt vardt;
39 这样,他们被自己所做的污秽了, 在行为上犯了邪淫。
Och orenade sig med sinom gerningom, och hor bedrefvo med sin verk.
40 所以,耶和华的怒气向他的百姓发作, 憎恶他的产业,
Då förgrymmade sig Herrans vrede öfver sitt folk, och han fick en styggelse till sitt arf;
41 将他们交在外邦人的手里; 恨他们的人就辖制他们。
Och gaf dem uti Hedningars händer; så att öfver dem rådde de som dem hätske voro.
42 他们的仇敌也欺压他们, 他们就伏在敌人手下。
Och deras fiender plågade dem, och de vordo kufvade under deras händer.
43 他屡次搭救他们, 他们却设谋背逆, 因自己的罪孽降为卑下。
Han förlossade dem ofta; men de förtörnade honom med sin verk, och vordo få för deras missgerningars skull.
44 然而,他听见他们哀告的时候, 就眷顾他们的急难,
Och han såg till deras nöd, då han deras klagan hörde;
Och tänkte på sitt förbund, som han med dem gjort hade; och det ångrade honom efter hans stora godhet;
Och lät dem komma till barmhertighet, för allom dem som dem fångat hade.
47 耶和华—我们的 神啊,求你拯救我们, 从外邦中招聚我们, 我们好称赞你的圣名, 以赞美你为夸胜。
Hjelp oss, Herre vår Gud, och för oss tillhopa ut ifrå Hedningarna; att vi måge tacka ditt helga Namn, och begå ditt lof.
48 耶和华—以色列的 神是应当称颂的, 从亘古直到永远。 愿众民都说:阿们! 你们要赞美耶和华!
Lofvad vare Herren, Israels Gud, ifrån evighet i evighet; och allt folk säga: Amen. Halleluja.