< 诗篇 106 >
1 你们要赞美耶和华! 要称谢耶和华,因他本为善; 他的慈爱永远长存!
Аллилуия. Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его.
2 谁能传说耶和华的大能? 谁能表明他一切的美德?
Кто изречет могущество Господа, возвестит все хвалы Его?
Блаженны хранящие суд и творящие правду во всякое время!
4 耶和华啊,你用恩惠待你的百姓; 求你也用这恩惠记念我,开你的救恩眷顾我,
Вспомни о мне, Господи, в благоволении к народу Твоему; посети меня спасением Твоим,
5 使我见你选民的福, 乐你国民的乐, 与你的产业一同夸耀。
дабы мне видеть благоденствие избранных Твоих, веселиться веселием народа Твоего, хвалиться с наследием Твоим.
6 我们与我们的祖宗一同犯罪; 我们作了孽,行了恶。
Согрешили мы с отцами нашими, совершили беззаконие, соделали неправду.
7 我们的祖宗在埃及不明白你的奇事, 不记念你丰盛的慈爱, 反倒在红海行了悖逆。
Отцы наши в Египте не уразумели чудес Твоих, не помнили множества милостей Твоих, и возмутились у моря, у Чермного моря.
8 然而,他因自己的名拯救他们, 为要彰显他的大能,
Но Он спас их ради имени Своего, дабы показать могущество Свое.
9 并且斥责红海,海便干了; 他带领他们经过深处,如同经过旷野。
Грозно рек морю Чермному, и оно иссохло; и провел их по безднам, как по суше;
10 他拯救他们脱离恨他们人的手, 从仇敌手中救赎他们。
и спас их от руки ненавидящего и избавил их от руки врага.
Воды покрыли врагов их, ни одного из них не осталось.
И поверили они словам Его, и воспели хвалу Ему.
13 等不多时,他们就忘了他的作为, 不仰望他的指教,
Но скоро забыли дела Его, не дождались Его изволения;
увлеклись похотением в пустыне, и искусили Бога в необитаемой.
15 他将他们所求的赐给他们, 却使他们的心灵软弱。
И Он исполнил прошение их, но послал язву на души их.
И позавидовали в стане Моисею и Аарону, святому Господню.
Разверзлась земля, и поглотила Дафана и покрыла скопище Авирона.
И возгорелся огонь в скопище их, пламень попалил нечестивых.
Сделали тельца у Хорива и поклонились истукану;
и променяли славу свою на изображение вола, ядущего траву.
Забыли Бога, Спасителя своего, совершившего великое в Египте,
дивное в земле Хамовой, страшное у Чермного моря.
23 所以,他说要灭绝他们; 若非有他所拣选的摩西站在当中, 使他的忿怒转消, 恐怕他就灭绝他们。
И хотел истребить их, если бы Моисей, избранный Его, не стал пред Ним в расселине, чтобы отвратить ярость Его, да не погубит их.
И презрели они землю желанную, не верили слову Его;
и роптали в шатрах своих, не слушались гласа Господня.
И поднял Он руку Свою на них, чтобы низложить их в пустыне,
низложить племя их в народах и рассеять их по землям.
28 他们又与巴力·毗珥连合, 且吃了祭死神的物。
Они прилепились к Ваалфегору и ели жертвы бездушным,
29 他们这样行,惹耶和华发怒, 便有瘟疫流行在他们中间。
и раздражали Бога делами своими, и вторглась к ним язва.
30 那时,非尼哈站起,刑罚恶人, 瘟疫这才止息。
И восстал Финеес и произвел суд, - и остановилась язва.
И это вменено ему в праведность в роды и роды во веки.
32 他们在米利巴水又叫耶和华发怒, 甚至摩西也受了亏损,
И прогневали Бога у вод Меривы, и Моисей потерпел за них,
33 是因他们惹动他的灵, 摩西用嘴说了急躁的话。
ибо они огорчили дух его, и он погрешил устами своими.
Не истребили народов, о которых сказал им Господь,
но смешались с язычниками и научились делам их;
служили истуканам их, которые были для них сетью,
и приносили сыновей своих и дочерей своих в жертву бесам;
38 流无辜人的血, 就是自己儿女的血, 把他们祭祀迦南的偶像, 那地就被血污秽了。
проливали кровь невинную, кровь сыновей своих и дочерей своих, которых приносили в жертву идолам Ханаанским, - и осквернилась земля кровью;
39 这样,他们被自己所做的污秽了, 在行为上犯了邪淫。
оскверняли себя делами своими, блудодействовали поступками своими.
40 所以,耶和华的怒气向他的百姓发作, 憎恶他的产业,
И воспылал гнев Господа на народ Его, и возгнушался Он наследием Своим
41 将他们交在外邦人的手里; 恨他们的人就辖制他们。
и предал их в руки язычников, и ненавидящие их стали обладать ими.
42 他们的仇敌也欺压他们, 他们就伏在敌人手下。
Враги их утесняли их, и они смирялись под рукою их.
43 他屡次搭救他们, 他们却设谋背逆, 因自己的罪孽降为卑下。
Много раз Он избавлял их; они же раздражали Его упорством своим, и были уничижаемы за беззаконие свое.
44 然而,他听见他们哀告的时候, 就眷顾他们的急难,
Но Он призирал на скорбь их, когда слышал вопль их,
и вспоминал завет Свой с ними и раскаивался по множеству милости Своей;
и возбуждал к ним сострадание во всех, пленявших их.
47 耶和华—我们的 神啊,求你拯救我们, 从外邦中招聚我们, 我们好称赞你的圣名, 以赞美你为夸胜。
Спаси нас, Господи, Боже наш, и собери нас от народов, дабы славить святое имя Твое, хвалиться Твоею славою.
48 耶和华—以色列的 神是应当称颂的, 从亘古直到永远。 愿众民都说:阿们! 你们要赞美耶和华!
Благословен Господь, Бог Израилев, от века и до века! И да скажет весь народ: аминь! Аллилуия!