< 诗篇 106 >
1 你们要赞美耶和华! 要称谢耶和华,因他本为善; 他的慈爱永远长存!
Halleluja. Wysławiajcie Pana; albowiem dobry, albowiem na wieki miłosierdzie jego.
2 谁能传说耶和华的大能? 谁能表明他一切的美德?
Któż wysłowi niezmierną moc Pańską, a wypowie wszystkę chwałę jego?
Błogosławieni, którzy strzegą sądu, a czynią sprawiedliwość na każdy czas.
4 耶和华啊,你用恩惠待你的百姓; 求你也用这恩惠记念我,开你的救恩眷顾我,
Pamiętaj na mię, Panie! dla miłości ku ludowi swemu; nawiedźże mię zbawieniem swojem,
5 使我见你选民的福, 乐你国民的乐, 与你的产业一同夸耀。
Abym używał dobrego z wybranymi twoimi, a weselił się w radości narodu twego, i chlubił się wespół z dziedzictwem twojem.
6 我们与我们的祖宗一同犯罪; 我们作了孽,行了恶。
Zgrzeszyliśmy z ojcami swymi; niesprawiedliwieśmy czynili, i nieprawość popełniali.
7 我们的祖宗在埃及不明白你的奇事, 不记念你丰盛的慈爱, 反倒在红海行了悖逆。
Ojcowie nasi w Egipcie nie zrozumieli cudów twoich, ani pamiętali na wielkość miłosierdzia twego; ale odpornymi byli przy morzu Czerwonem.
8 然而,他因自己的名拯救他们, 为要彰显他的大能,
A wszakże ich wyswobodził dla imienia swego, aby oznajmił moc swoję.
9 并且斥责红海,海便干了; 他带领他们经过深处,如同经过旷野。
Bo zgromił morze Czerwone, i wyschło, a przewiódł ich przez przepaści, jako przez puszczę.
10 他拯救他们脱离恨他们人的手, 从仇敌手中救赎他们。
A tak zachował ich od ręki tego, który ich miał w nienawiści, a wykupił ich z ręki nieprzyjacielskiej.
W tem okryły wody tych, którzy ich ciążyli; nie został ani jeden z nich.
A choć uwierzyli słowom jego, i wysławiali chwałę jego:
13 等不多时,他们就忘了他的作为, 不仰望他的指教,
Przecież prędko zapomnieli na sprawy jego, i nie czekali na rady jego.
Ale zdjęci będąc chciwością na puszczy, kusili Boga na pustyniach.
15 他将他们所求的赐给他们, 却使他们的心灵软弱。
I dał im, czego żądali, a wszakże przepuścił suchoty na nich.
Zatem gdy się wzruszyli zawiścią przeciw Mojżeszowi w obozie, i przeciw Aaronowi, świętemu Pańskiemu:
Otworzyła się ziemia, i pożarła Datana, i okryła rotę Abironową,
I zapalił się ogień na zebranie ich; płomień spalił niepobożnych.
Sprawili i cielca na Horebie, i kłaniali się bałwanowi litemu,
I odmienili chwałę swą w podobieństwo wołu, jedzącego trawę.
Zapomnieli na Boga, wybawiciela swego, który czynił wielkie rzeczy w Egipcie;
Rzeczy dziwne w ziemi Chamowej, rzeczy straszne przy morzu Czerwonem.
23 所以,他说要灭绝他们; 若非有他所拣选的摩西站在当中, 使他的忿怒转消, 恐怕他就灭绝他们。
Przetoż rzekł, że ich chciał wytracić, gdyby się był Mojżesz, wybrany jego, nie stawił w onem rozerwaniu przed nim, a nie odwrócił popędliwości jego, aby ich nie tracił.
Wzgardzili też ziemią pożądaną, nie wierząc słowu jego.
I szemrząc w namiotach swoich, nie byli posłuszni głosowi Pańskiemu.
Przetoż podniósł rękę swoję przeciwko nim, aby ich pobił na puszczy;
A żeby rozrzucił nasienie ich między pogan, i rozproszył ich po ziemiach.
28 他们又与巴力·毗珥连合, 且吃了祭死神的物。
Sprzęgli się też byli z bałwanem Baalfegorem, a jedli ofiary umarłych.
29 他们这样行,惹耶和华发怒, 便有瘟疫流行在他们中间。
A tak draźnili Boga sprawami swemi, że się na nich oborzyła plaga;
30 那时,非尼哈站起,刑罚恶人, 瘟疫这才止息。
Aż się zastawił Finees, a pomstę uczynił, i rozerwana jest ona plaga;
Co mu poczytano ku sprawiedliwości od narodu do narodu, aż na wieki.
32 他们在米利巴水又叫耶和华发怒, 甚至摩西也受了亏损,
Znowu go byli wzruszyli do gniewu u wód Meryba, tak, iż się źle działo i z Mojżeszem dla nich.
33 是因他们惹动他的灵, 摩西用嘴说了急躁的话。
Albowiem rozdraźnili ducha jego, że wyrzekł co niesłuszne usty swemi.
Nadto nie wytracili onych narodów, o których im był Pan powiedział.
Ale pomięszawszy się z onemi narodami, nauczyli się spraw ich:
I służyli bałwanom ich, które im były sidłem.
Albowiem dyjabłom ofiarowali synów swoich, i córki swoje,
38 流无辜人的血, 就是自己儿女的血, 把他们祭祀迦南的偶像, 那地就被血污秽了。
I wylewali krew niewinną, krew synów swoich, i córek swoich, których ofiarowali bałwanom rytym Chananejskim, tak, że splugawiona była ziemia onem krwi rozlaniem.
39 这样,他们被自己所做的污秽了, 在行为上犯了邪淫。
I zmazali się sprawami swemi, a cudzołożyli wynalazkami swemi.
40 所以,耶和华的怒气向他的百姓发作, 憎恶他的产业,
Przetoż zapaliwszy się Pan w popędliwości przeciw ludowi swemu, obrzydził sobie dziedzictwo swoje,
41 将他们交在外邦人的手里; 恨他们的人就辖制他们。
I podał ich w ręce poganom; a panowali nad nimi, którzy ich mieli w nienawiści;
42 他们的仇敌也欺压他们, 他们就伏在敌人手下。
I uciskali ich nieprzyjaciele ich, tak, że poniżeni byli pod ręką ich.
43 他屡次搭救他们, 他们却设谋背逆, 因自己的罪孽降为卑下。
Częstokroć ich wybawiał; wszakże go oni wzruszali do gniewu radami swemi, zaczem poniżeni byli dla nieprawości swoich.
44 然而,他听见他们哀告的时候, 就眷顾他们的急难,
A wszakże wejrzał na ucisk ich, i usłyszał wołanie ich.
Bo sobie wspomniał na przymierze swoje z nimi, a żałował tego według wielkiej litości swojej.
Tak, że im zjednał miłosierdzie przed oczyma wszystkich, którzy ich byli pojmali.
47 耶和华—我们的 神啊,求你拯救我们, 从外邦中招聚我们, 我们好称赞你的圣名, 以赞美你为夸胜。
Wybawże nas, Panie, Boże nasz! a zgromadź nas z tych pogan, abyśmy wysławiali imię świętobliwości twojej, a chlubili się w chwale twojej.
48 耶和华—以色列的 神是应当称颂的, 从亘古直到永远。 愿众民都说:阿们! 你们要赞美耶和华!
Błogosławiony Pan, Bóg Izraelski, od wieków aż na wieki; na co niech rzecze wszystek lud: Amen, Halleluja.