< 诗篇 106 >

1 你们要赞美耶和华! 要称谢耶和华,因他本为善; 他的慈爱永远长存!
سپاس بر خداوند! خداوند را سپاس گویید، زیرا او نیکوست و محبتش ابدی.
2 谁能传说耶和华的大能? 谁能表明他一切的美德?
کیست که بتواند تمام کارهای بزرگی را که خداوند انجام داده است بیان کند و شکر و سپاس او را آنچنان که باید و شاید، بجا آورد؟
3 凡遵守公平、常行公义的, 这人便为有福!
خوشا به حال آنانی که با انصاف هستند و همیشه آنچه را راست است انجام می‌دهند.
4 耶和华啊,你用恩惠待你的百姓; 求你也用这恩惠记念我,开你的救恩眷顾我,
ای خداوند، هنگامی که بر قوم خود رحمت می‌فرمایی و آنها را نجات می‌دهی مرا نیز به یاد آور و نجات بده تا سعادت برگزیدگان تو را ببینم و با قوم تو شادی کنم و در فخر آنها شریک باشم.
5 使我见你选民的福, 乐你国民的乐, 与你的产业一同夸耀。
6 我们与我们的祖宗一同犯罪; 我们作了孽,行了恶。
ما نیز مانند اجداد خود گناه کرده‌ایم؛ شرور و بدکار بوده‌ایم.
7 我们的祖宗在埃及不明白你的奇事, 不记念你丰盛的慈爱, 反倒在红海行了悖逆。
اجدادمان معجزات تو را در مصر درک ننمودند. آنها محبتهای تو را فراموش کردند و در کنار دریای سرخ از اطاعت تو سر باز زدند.
8 然而,他因自己的名拯救他们, 为要彰显他的大能,
اما تو، به خاطر نام خود، آنها را نجات دادی و بدین وسیله قدرت خود را آشکار ساختی.
9 并且斥责红海,海便干了; 他带领他们经过深处,如同经过旷野。
دریای سرخ را امر فرمودی و خشک گردید و بنی‌اسرائیل را هدایت کردی تا از میان دریا که همچون بیابان، خشک شده بود گذر کنند.
10 他拯救他们脱离恨他们人的手, 从仇敌手中救赎他们。
آنها را از دست دشمنانشان رهانیدی و آزاد ساختی.
11 水淹没他们的敌人, 没有一个存留。
همه دشمنان آنها در دریا غرق شدند و حتی یکی از آنها نیز زنده نماند.
12 那时,他们才信了他的话, 歌唱赞美他。
آنگاه قوم خداوند، به وعده‌های او ایمان آوردند و او را با سرود ستایش کردند.
13 等不多时,他们就忘了他的作为, 不仰望他的指教,
ولی طولی نکشید که معجزاتش را فراموش کردند و بدون مشورت با او به راه خود ادامه دادند.
14 反倒在旷野大起欲心, 在荒地试探 神。
آنها با خواسته‌های نفسانی خود، خدا را در صحرا امتحان کردند.
15 他将他们所求的赐给他们, 却使他们的心灵软弱。
خدا هم آنچه را که خواستند به ایشان داد، ولی آنها را به بیماری سختی مبتلا ساخت.
16 他们又在营中嫉妒摩西 和耶和华的圣者亚伦。
بنی‌اسرائیل در صحرا به موسی و هارون، پیشوایان برگزیده خداوند، حسد بردند.
17 地裂开,吞下大坍, 掩盖亚比兰一党的人。
آنگاه زمین دهان گشود و «داتان» و «ابیرام» را با خاندانشان فرو برد،
18 有火在他们的党中发起; 有火焰烧毁了恶人。
و آتش از آسمان بر طرفداران ایشان افروخته شد و آن مردم شرور را سوزانید.
19 他们在何烈山造了牛犊, 叩拜铸成的像。
بنی‌اسرائیل در دامنه کوه سینا بُتی گوساله شکل از طلا ساختند و آن را پرستش کردند.
20 如此将他们荣耀的主 换为吃草之牛的像,
آنها به جای عبادت خدای پرجلال، مجسمه گاو را پرستش نمودند.
21 忘了 神—他们的救主; 他曾在埃及行大事,
آنها خدای نجات دهنده خود را خوار شمردند و کارهای شگفت‌انگیز او را در مصر سرزمین حام و دریای سرخ فراموش کردند.
22 在含地行奇事, 在红海行可畏的事。
23 所以,他说要灭绝他们; 若非有他所拣选的摩西站在当中, 使他的忿怒转消, 恐怕他就灭绝他们。
آنگاه خداوند خواست ایشان را هلاک کند، ولی خادم برگزیده او موسی به شفاعت برخاست و التماس نمود که از نابود کردن آنها بگذرد.
24 他们又藐视那美地, 不信他的话,
بنی‌اسرائیل نمی‌خواستند وارد سرزمین موعود شوند، چون به وعده خدا که گفته بود آن زمین را به ایشان می‌دهد، ایمان نداشتند.
25 在自己帐棚内发怨言, 不听耶和华的声音。
آنها در خیمه‌های خود پیوسته غرغر می‌کردند و به دستورهای خداوند گوش نمی‌دادند.
26 所以,他对他们起誓: 必叫他们倒在旷野,
از این رو، خداوند خواست ایشان را در صحرا نابود کند،
27 叫他们的后裔倒在列国之中, 分散在各地。
و فرزندانشان را در سرزمینهای بیگانه پراکنده و آواره سازد.
28 他们又与巴力·毗珥连合, 且吃了祭死神的物。
بنی‌اسرائیل در «فغور» به پرستش بت بعل پرداختند و از گوشت قربانیهایی که به بتهای بی‌جان تقدیم می‌شد، خوردند.
29 他们这样行,惹耶和华发怒, 便有瘟疫流行在他们中间。
با این رفتار خود، خشم خداوند را برانگیختند که به سبب آن بیماری وبا دامنگیر آنها شد.
30 那时,非尼哈站起,刑罚恶人, 瘟疫这才止息。
آنگاه «فینحاس» برخاسته، افراد مقصر را مجازات نمود و وبا قطع گردید.
31 那就算为他的义, 世世代代,直到永远。
این کار نیک فینحاس در نزد خدا هرگز فراموش نخواهد شد و تمام نسلها او را به نیکی یاد خواهند کرد.
32 他们在米利巴水又叫耶和华发怒, 甚至摩西也受了亏损,
بنی‌اسرائیل در کنار چشمهٔ «مریبه»، خداوند را خشمگین ساختند، چنانکه حتی موسی به خاطر آنها از ورود به سرزمین کنعان محروم شد.
33 是因他们惹动他的灵, 摩西用嘴说了急躁的话。
زیرا چنان موسی را به ستوه آوردند که او غضبناک شده، سخن ناشایست به زبان راند.
34 他们不照耶和华所吩咐的 灭绝外邦人,
آنها، قومهایی را که خداوند گفته بود از بین ببرند، نکشتند،
35 反与他们混杂相合, 学习他们的行为,
بلکه با آنها وصلت نمودند و از کارهای بد ایشان پیروی کردند.
36 事奉他们的偶像, 这就成了自己的网罗,
بتهای آنها را پرستش نمودند و با این کار، خود را محکوم به مرگ کردند.
37 把自己的儿女祭祀鬼魔,
اسرائیلی‌ها، پسران و دختران خود را برای بتها قربانی کردند.
38 流无辜人的血, 就是自己儿女的血, 把他们祭祀迦南的偶像, 那地就被血污秽了。
خون فرزندان بی‌گناه خود را برای بتهای کنعان ریختند و زمین موعود را با خون آنها ناپاک ساختند.
39 这样,他们被自己所做的污秽了, 在行为上犯了邪淫。
با این کارها، خود را آلوده کردند و به خدا خیانت ورزیدند.
40 所以,耶和华的怒气向他的百姓发作, 憎恶他的产业,
بنابراین، خشم خداوند بر بنی‌اسرائیل افروخته شد و او از آنها بیزار گردید.
41 将他们交在外邦人的手里; 恨他们的人就辖制他们。
آنها را به دست قومهایی که از ایشان نفرت داشتند، سپرد تا بر آنها حکمرانی کنند.
42 他们的仇敌也欺压他们, 他们就伏在敌人手下。
دشمنانشان بر آنها ظلم کردند و ایشان را خوار و ذلیل ساختند.
43 他屡次搭救他们, 他们却设谋背逆, 因自己的罪孽降为卑下。
خداوند بارها بنی‌اسرائیل را از دست دشمنانشان نجات بخشید، ولی آنها هر بار بر ضد او شوریدند و در گناهان خود بیشتر غرق شدند.
44 然而,他听见他们哀告的时候, 就眷顾他们的急难,
با وجود این، هنگامی که فریاد برآوردند، خداوند به داد ایشان رسید و به درماندگی آنها توجه نمود.
45 为他们记念他的约, 照他丰盛的慈爱后悔。
او وعده‌ای را که به ایشان داده بود، به یاد آورد و به سبب محبت فراوانش، آنها را مجازات نکرد.
46 他也使他们在凡掳掠他们的人面前蒙怜恤。
او دل اسیرکنندگان آنها را به رقت آورد تا به آنها رحم کنند.
47 耶和华—我们的 神啊,求你拯救我们, 从外邦中招聚我们, 我们好称赞你的圣名, 以赞美你为夸胜。
ای یهوه، خدای ما، ما را نجات ده. ما را از میان قومها جمع کن، تا نام مقدّس تو را سپاس گوییم و در ستایش تو فخر کنیم.
48 耶和华—以色列的 神是应当称颂的, 从亘古直到永远。 愿众民都说:阿们! 你们要赞美耶和华!
متبارک باد یهوه، خدای اسرائیل، از ازل تا ابد. و همه مردم بگویند «آمین!» سپاس بر خداوند!

< 诗篇 106 >