< 诗篇 106 >

1 你们要赞美耶和华! 要称谢耶和华,因他本为善; 他的慈爱永远长存!
Halleluja! Preiset den HERRN, denn er ist freundlich, ja ewiglich währt seine Gnade!
2 谁能传说耶和华的大能? 谁能表明他一切的美德?
Wer kann des HERRN Machttaten gebührend preisen und kundtun all seinen Ruhm?
3 凡遵守公平、常行公义的, 这人便为有福!
Wohl denen, die am Recht festhalten, und dem, der Gerechtigkeit übt zu jeder Zeit!
4 耶和华啊,你用恩惠待你的百姓; 求你也用这恩惠记念我,开你的救恩眷顾我,
Gedenke meiner, o HERR, mit der Liebe zu deinem Volk, nimm dich meiner an mit deiner Hilfe,
5 使我见你选民的福, 乐你国民的乐, 与你的产业一同夸耀。
daß ich schau’ meine Lust am Glück deiner Erwählten, an der Freude deines Volkes Anteil habe und glücklich mich preise mit deinem Eigentumsvolke!
6 我们与我们的祖宗一同犯罪; 我们作了孽,行了恶。
Wir haben gesündigt gleich unsern Vätern, wir haben gefehlt und gottlos gehandelt.
7 我们的祖宗在埃及不明白你的奇事, 不记念你丰盛的慈爱, 反倒在红海行了悖逆。
Unsre Väter in Ägypten achteten nicht auf deine Wunder, gedachten nicht der Fülle deiner Gnadenerweise, waren widerspenstig gegen den Höchsten schon am Schilfmeer;
8 然而,他因自己的名拯救他们, 为要彰显他的大能,
dennoch half er ihnen um seines Namens willen, um seine Heldenkraft zu erweisen.
9 并且斥责红海,海便干了; 他带领他们经过深处,如同经过旷野。
Er schalt das Schilfmeer: da ward es trocken, und er ließ sie ziehn durch die Fluten wie über die Trift.
10 他拯救他们脱离恨他们人的手, 从仇敌手中救赎他们。
So rettete er sie aus der Hand des Verfolgers und erlöste sie aus der Gewalt des Feindes:
11 水淹没他们的敌人, 没有一个存留。
die Fluten bedeckten ihre Bedränger, nicht einer von ihnen blieb übrig.
12 那时,他们才信了他的话, 歌唱赞美他。
Da glaubten sie an seine Worte, besangen seinen Ruhm.
13 等不多时,他们就忘了他的作为, 不仰望他的指教,
Doch schnell vergaßen sie seine Taten und warteten seinen Ratschluß nicht ab;
14 反倒在旷野大起欲心, 在荒地试探 神。
sie fröhnten ihrem Gelüst in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde:
15 他将他们所求的赐给他们, 却使他们的心灵软弱。
da gewährte er ihnen ihr Verlangen, sandte aber die Seuche gegen ihr Leben.
16 他们又在营中嫉妒摩西 和耶和华的圣者亚伦。
Dann wurden sie eifersüchtig auf Mose im Lager, auf Aaron, den Geweihten des HERRN:
17 地裂开,吞下大坍, 掩盖亚比兰一党的人。
da tat die Erde sich auf und verschlang Dathan und begrub die ganze Rotte Abirams,
18 有火在他们的党中发起; 有火焰烧毁了恶人。
Feuer verbrannte ihre Rotte, Flammen verzehrten die Frevler.
19 他们在何烈山造了牛犊, 叩拜铸成的像。
Sie machten sich ein Kalb am Horeb und warfen vor einem Gußbild sich nieder
20 如此将他们荣耀的主 换为吃草之牛的像,
und vertauschten so die Herrlichkeit ihres Gottes mit dem Bildnis eines Stieres, der Gras frißt.
21 忘了 神—他们的救主; 他曾在埃及行大事,
Sie hatten Gott, ihren Retter, vergessen, der große Dinge getan in Ägypten,
22 在含地行奇事, 在红海行可畏的事。
Wunderzeichen im Lande Hams, furchtbare Taten am Schilfmeer.
23 所以,他说要灭绝他们; 若非有他所拣选的摩西站在当中, 使他的忿怒转消, 恐怕他就灭绝他们。
Da gedachte er sie zu vertilgen, wenn nicht Mose, sein Auserwählter, mit Fürbitte vor ihn hingetreten wäre, um seinen Grimm vom Vernichten abzuwenden.
24 他们又藐视那美地, 不信他的话,
Sodann verschmähten sie das herrliche Land und schenkten seiner Verheißung keinen Glauben,
25 在自己帐棚内发怨言, 不听耶和华的声音。
sondern murrten in ihren Zelten, gehorchten nicht der Weisung des HERRN.
26 所以,他对他们起誓: 必叫他们倒在旷野,
Da erhob er seine Hand gegen sie zum Schwur, sie in der Wüste niederzuschlagen,
27 叫他们的后裔倒在列国之中, 分散在各地。
ihre Nachkommen unter die Heiden niederzuwerfen und sie rings zu zerstreuen in die Länder.
28 他们又与巴力·毗珥连合, 且吃了祭死神的物。
Dann hängten sie sich an den Baal-Peor und aßen Opferfleisch der toten (Götzen)
29 他们这样行,惹耶和华发怒, 便有瘟疫流行在他们中间。
und erbitterten ihn durch ihr ganzes Tun. Als nun ein Sterben unter ihnen ausbrach,
30 那时,非尼哈站起,刑罚恶人, 瘟疫这才止息。
trat Pinehas auf und hielt Gericht: da wurde dem Sterben Einhalt getan.
31 那就算为他的义, 世世代代,直到永远。
Das wurde ihm angerechnet zur Gerechtigkeit von Geschlecht zu Geschlecht in Ewigkeit. –
32 他们在米利巴水又叫耶和华发怒, 甚至摩西也受了亏损,
Dann erregten sie Gottes Zorn am Haderwasser, und Mose erging es übel um ihretwillen;
33 是因他们惹动他的灵, 摩西用嘴说了急躁的话。
denn weil sie dem Geiste Gottes widerstrebten, hatte er unbedacht mit seinen Lippen geredet.
34 他们不照耶和华所吩咐的 灭绝外邦人,
Sie vertilgten auch die Völker nicht, von denen der HERR es ihnen geboten,
35 反与他们混杂相合, 学习他们的行为,
sondern traten mit den Heiden in Verkehr und gewöhnten sich an deren (böses) Tun
36 事奉他们的偶像, 这就成了自己的网罗,
und dienten ihren Götzen: die wurden ihnen zum Fallstrick.
37 把自己的儿女祭祀鬼魔,
Ja, sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den bösen Geistern
38 流无辜人的血, 就是自己儿女的血, 把他们祭祀迦南的偶像, 那地就被血污秽了。
und vergossen unschuldig Blut [das Blut ihrer Söhne und Töchter, die sie den Götzen Kanaans opferten]: so wurde das Land durch Blutvergießen entweiht.
39 这样,他们被自己所做的污秽了, 在行为上犯了邪淫。
Sie wurden unrein durch ihr Verhalten und verübten Abfall durch ihr Tun. –
40 所以,耶和华的怒气向他的百姓发作, 憎恶他的产业,
Da entbrannte der Zorn des HERRN gegen sein Volk, und Abscheu fühlte er gegen sein Erbe;
41 将他们交在外邦人的手里; 恨他们的人就辖制他们。
er ließ sie in die Hand der Heiden fallen, so daß ihre Hasser über sie herrschten;
42 他们的仇敌也欺压他们, 他们就伏在敌人手下。
ihre Feinde bedrängten sie hart, so daß sie sich beugen mußten unter deren Hand.
43 他屡次搭救他们, 他们却设谋背逆, 因自己的罪孽降为卑下。
Oftmals zwar befreite er sie, doch sie blieben widerspenstig gegen seinen Ratschluß und sanken immer tiefer durch ihre Schuld.
44 然而,他听见他们哀告的时候, 就眷顾他们的急难,
Er aber nahm sich ihrer Drangsal an, sooft er ihr Wehgeschrei hörte,
45 为他们记念他的约, 照他丰盛的慈爱后悔。
und gedachte seines Bundes ihnen zugut, fühlte Mitleid nach seiner großen Güte
46 他也使他们在凡掳掠他们的人面前蒙怜恤。
und ließ sie Erbarmen finden bei allen, die sie gefangen hielten.
47 耶和华—我们的 神啊,求你拯救我们, 从外邦中招聚我们, 我们好称赞你的圣名, 以赞美你为夸胜。
O hilf uns, HERR, unser Gott, und bring uns wieder zusammen aus den Heiden, damit wir deinem heiligen Namen danken, uns glücklich preisen, deinen Ruhm zu künden!
48 耶和华—以色列的 神是应当称颂的, 从亘古直到永远。 愿众民都说:阿们! 你们要赞美耶和华!
Gepriesen sei der HERR, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit! Und alles Volk sage »Amen!« Halleluja!

< 诗篇 106 >