< 诗篇 106 >
1 你们要赞美耶和华! 要称谢耶和华,因他本为善; 他的慈爱永远长存!
Et elle se referma sur la troupe d'Abiram.
2 谁能传说耶和华的大能? 谁能表明他一切的美德?
Qui pourrait raconter les victoires de l'Éternel, Et publier toutes ses louanges?
Heureux ceux qui observent la justice, Qui font en tout temps ce qui est droit!
4 耶和华啊,你用恩惠待你的百姓; 求你也用这恩惠记念我,开你的救恩眷顾我,
Éternel, souviens-toi de moi, Toi qui es plein de bienveillance pour ton peuple. Viens, accorde-moi ton salut,
5 使我见你选民的福, 乐你国民的乐, 与你的产业一同夸耀。
Afin que j'aie part au bonheur de tes élus, Que je me réjouisse de la joie de ton peuple. Et que je me glorifie avec ceux qui t'appartiennent!
6 我们与我们的祖宗一同犯罪; 我们作了孽,行了恶。
Nous et nos pères, nous avons péché. Nous avons mal agi; nous sommes coupables!
7 我们的祖宗在埃及不明白你的奇事, 不记念你丰盛的慈爱, 反倒在红海行了悖逆。
Nos pères, en Egypte, ne furent pas attentifs à tes miracles; Ils ne se souvinrent pas de la multitude de tes bontés; Mais ils se révoltèrent près de la mer, Sur les bords de la mer Rouge.
8 然而,他因自己的名拯救他们, 为要彰显他的大能,
Dieu les sauva, pour l'amour de son nom, Afin de manifester sa puissance.
9 并且斥责红海,海便干了; 他带领他们经过深处,如同经过旷野。
Il menaça la mer Rouge, et elle fut mise à sec; Il les conduisit à travers les abîmes comme à travers le désert.
10 他拯救他们脱离恨他们人的手, 从仇敌手中救赎他们。
Il les délivra des mains de l'adversaire, Et les sauva des mains de l'ennemi.
Les flots recouvrirent leurs oppresseurs: Aucun de ces derniers ne put échapper.
Alors ils crurent aux promesses de Dieu, Et ils chantèrent ses louanges.
13 等不多时,他们就忘了他的作为, 不仰望他的指教,
Bientôt, ils oublièrent ses oeuvres; Ils n'eurent pas confiance en ses desseins.
Ils se laissèrent gagner par la convoitise dans le désert. Et ils tentèrent Dieu dans la solitude.
15 他将他们所求的赐给他们, 却使他们的心灵软弱。
Alors il accueillit favorablement leur demande, Mais il envoya parmi eux la mortalité.
Pendant qu'ils campaient, ils furent jaloux de Moïse Et d'Aaron, le saint de l'Éternel.
La terre s'ouvrit; elle engloutit Dathan,
Le feu dévora leur troupe; La flamme consuma les méchants.
Ils firent un veau d'or au pied de l'Horeb, Et ils se prosternèrent devant une image de fonte.
Ils échangèrent le Dieu qui était leur gloire, Contre l'image d'un boeuf qui broute l'herbe.
Ils oublièrent Dieu, leur libérateur. Qui avait accompli des prodiges en Egypte,
Des merveilles dans le pays de Cham, Et des oeuvres redoutables sur la mer Rouge.
23 所以,他说要灭绝他们; 若非有他所拣选的摩西站在当中, 使他的忿怒转消, 恐怕他就灭绝他们。
Dieu parlait même de les anéantir; Mais Moïse, son élu, se tint sur la brèche en face de lui, Pour détourner sa colère et pour empêcher leur destruction.
Ils méprisèrent une terre pleine de délices, Ne voulant pas croire à la promesse divine.
Ils murmurèrent dans leurs tentes; Ils n'écoutèrent pas la voix de l'Éternel.
Alors il leur fit le serment De les laisser périr dans le désert,
De laisser périr leur postérité parmi les nations. De les disperser dans tous les pays.
28 他们又与巴力·毗珥连合, 且吃了祭死神的物。
Ils s'attachèrent à Baal-Péor, Et mangèrent les sacrifices offerts à des dieux sans vie.
29 他们这样行,惹耶和华发怒, 便有瘟疫流行在他们中间。
Ils irritèrent Dieu par leurs crimes, Et la mortalité fondit sur eux.
30 那时,非尼哈站起,刑罚恶人, 瘟疫这才止息。
Mais Phinées se leva; il intervint, Et le fléau fut arrêté.
Son zèle lui fut imputé comme un acte de justice. Dans tous les âges, à perpétuité.
32 他们在米利巴水又叫耶和华发怒, 甚至摩西也受了亏损,
Ils excitèrent aussi le courroux de l'Éternel Près des eaux de Mériba, Et Moïse fut affligé à cause d'eux;
33 是因他们惹动他的灵, 摩西用嘴说了急躁的话。
Car ils aigrirent son esprit. De sorte qu'il prononça des paroles imprudentes.
Ils ne détruisirent pas les peuples Que l'Éternel leur avait ordonné d'anéantir.
Mais ils se mêlèrent aux autres nations. Et ils apprirent à faire comme elles.
Ils servirent leurs idoles. Qui furent pour eux un piège,
Et ils sacrifièrent aux démons leurs fils, Ainsi que leurs filles.
38 流无辜人的血, 就是自己儿女的血, 把他们祭祀迦南的偶像, 那地就被血污秽了。
Ils répandirent le sang innocent, Le sang de leurs fils et de leurs filles, Qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan; Et le pays fut profané par ces meurtres.
39 这样,他们被自己所做的污秽了, 在行为上犯了邪淫。
Ils se souillèrent par leurs actes impies, Et se déshonorèrent par leur conduite infâme.
40 所以,耶和华的怒气向他的百姓发作, 憎恶他的产业,
La colère de l'Éternel s'enflamma contre son peuple; Il prit en aversion son héritage.
41 将他们交在外邦人的手里; 恨他们的人就辖制他们。
Il livra les Israélites entre les mains des nations; Ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux.
42 他们的仇敌也欺压他们, 他们就伏在敌人手下。
Leurs ennemis les opprimèrent Et les firent plier sous leur pouvoir.
43 他屡次搭救他们, 他们却设谋背逆, 因自己的罪孽降为卑下。
Maintes fois, il les délivra; Mais eux se révoltaient, N'obéissant qu'à leurs mauvaises pensées, Et ils consommaient leur perte par leurs propres fautes.
44 然而,他听见他们哀告的时候, 就眷顾他们的急难,
Toutefois, il les regarda dans leur détresse, Quand il entendit leur cri.
Il se souvint en leur faveur de son alliance. Et il les prit en pitié, dans sa grande miséricorde.
Il leur fit trouver grâce Auprès de tous ceux qui les retenaient captifs.
47 耶和华—我们的 神啊,求你拯救我们, 从外邦中招聚我们, 我们好称赞你的圣名, 以赞美你为夸胜。
Sauve-nous, ô Éternel, notre Dieu, Et rassemble-nous du sein des nations. Afin que nous célébrions ton saint nom. Et que nous mettions notre gloire à te louer!
48 耶和华—以色列的 神是应当称颂的, 从亘古直到永远。 愿众民都说:阿们! 你们要赞美耶和华!
Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, De siècle en siècle, Et que tout le peuple dise: Amen! Louez l'Éternel!