< 诗篇 106 >
1 你们要赞美耶和华! 要称谢耶和华,因他本为善; 他的慈爱永远长存!
Alléluiah! Rendez grâces au Seigneur, parce qu'il est bon, parce que sa miséricorde est éternelle.
2 谁能传说耶和华的大能? 谁能表明他一切的美德?
Qui dira la puissance du Seigneur, qui fera entendre toutes ses louanges?
Heureux ceux qui gardent ses jugements et qui font justice en tout temps!
4 耶和华啊,你用恩惠待你的百姓; 求你也用这恩惠记念我,开你的救恩眷顾我,
Souviens-toi de nous, Seigneur, avec ta bonté pour ton peuple; visite- nous avec ton salut;
5 使我见你选民的福, 乐你国民的乐, 与你的产业一同夸耀。
Afin que nous puissions avoir part aux biens de tes élus, nous réjouir de la joie de ton peuple, te glorifier avec ceux de ton héritage.
6 我们与我们的祖宗一同犯罪; 我们作了孽,行了恶。
Nous avons péché avec nos pères, nous avons violé ta loi, nous avons commis l'iniquité.
7 我们的祖宗在埃及不明白你的奇事, 不记念你丰盛的慈爱, 反倒在红海行了悖逆。
Nos pères en Egypte ne comprirent point tes prodiges, et ils ne se souvinrent pas de l'abondance de ta miséricorde; et ils te provoquèrent, en arrivant à la mer Rouge.
8 然而,他因自己的名拯救他们, 为要彰显他的大能,
Et il les sauva pour la gloire de son nom, et pour manifester sa puissance.
9 并且斥责红海,海便干了; 他带领他们经过深处,如同经过旷野。
Et il menaça la mer Rouge, et elle fut desséchée; et il les ramena dans l'abîme, comme dans le désert.
10 他拯救他们脱离恨他们人的手, 从仇敌手中救赎他们。
Et il les sauva des mains de ceux qui les haïssaient, et il les racheta de la main de l'ennemi.
L'eau couvrit ceux qui les opprimaient, et pas un d'eux n'échappa.
Et ils eurent foi en ses paroles, et ils chantèrent ses louanges.
13 等不多时,他们就忘了他的作为, 不仰望他的指教,
Mais ils oublièrent bien vite ses œuvres; ils n'attendirent point son conseil.
Et ils furent pris de concupiscence dans la solitude, et ils tentèrent Dieu dans le désert sans eau.
15 他将他们所求的赐给他们, 却使他们的心灵软弱。
Et il leur accorda ce qu'ils demandaient, et il envoya la satiété dans leur âme.
Et ils irritèrent Moïse dans le camp, et Aaron le saint du Seigneur.
La terre s'ouvrit, et elle engloutit Dathan, et engouffra le rassemblement d'Abiron.
Et la flamme dévora leur synagogue, et le feu consuma les pécheurs.
Et ils se firent un veau en Choreb, et ils adorèrent une image sculptée.
Et ils échangèrent leur gloire contre la statue d'un veau qui se repaît de fourrage.
Ils oublièrent le Dieu qui les avait sauvés, qui avait fait de grandes choses en Egypte,
Des prodiges en la terre de Cham, et des actions terribles sur la mer Rouge.
23 所以,他说要灭绝他们; 若非有他所拣选的摩西站在当中, 使他的忿怒转消, 恐怕他就灭绝他们。
Et il dit qu'il les exterminerait, si Moïse, son élu, ne s'était placé devant lui, et n'eût brisé l'idole, pour détourner sa fureur et l'empêcher de les détruire.
Et ils méprisèrent comme rien la terre désirable, et n'eurent point foi en la parole de Dieu.
Et ils murmurèrent sous leurs tentes, et n'écoutèrent point la voix du Seigneur!
Et il leva la main sur eux pour les abattre dans le désert,
Et pour rejeter leur race parmi les nations, et les disperser en diverses régions.
28 他们又与巴力·毗珥连合, 且吃了祭死神的物。
Et ils se prostituèrent à Belphégor, et ils mangèrent des victimes sacrifiées aux morts.
29 他们这样行,惹耶和华发怒, 便有瘟疫流行在他们中间。
Et ils irritèrent Dieu par leurs désordres, et la ruine se multiplia chez eux.
30 那时,非尼哈站起,刑罚恶人, 瘟疫这才止息。
Et Phinéès se leva, et il apaisa le Seigneur, et la plaie cessa.
Et cela lui fut imputé à justice, de génération en génération, dans tous les siècles.
32 他们在米利巴水又叫耶和华发怒, 甚至摩西也受了亏损,
Et ils irritèrent Dieu vers les eaux de contradiction, et Moïse eut à souffrir de leur part;
33 是因他们惹动他的灵, 摩西用嘴说了急躁的话。
Parce qu'ils avaient rempli son esprit d'une amertume qui s'échappa de ses lèvres.
Ils n'exterminèrent point les nations, comme le Seigneur le leur avait dit;
Et ils se mêlèrent aux Gentils, et ils apprirent leurs œuvres,
Et ils servirent leurs idoles, et ce fut pour eux un sujet de chute.
Et ils sacrifièrent aux démons leurs fils et leurs filles.
38 流无辜人的血, 就是自己儿女的血, 把他们祭祀迦南的偶像, 那地就被血污秽了。
Et ils versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils immolèrent aux sculptures de Chanaan. Et la terre fut pleine de carnage et de sang.
39 这样,他们被自己所做的污秽了, 在行为上犯了邪淫。
Et elle fut souillée par leurs œuvres; et ils se prostituèrent en leurs passions.
40 所以,耶和华的怒气向他的百姓发作, 憎恶他的产业,
Et le Seigneur s'enflamma de colère contre son peuple, et il eut en abomination son héritage.
41 将他们交在外邦人的手里; 恨他们的人就辖制他们。
Et il les livra aux mains de leurs ennemis, et ceux qui les haïssaient devinrent leurs maîtres.
42 他们的仇敌也欺压他们, 他们就伏在敌人手下。
Et leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leurs mains.
43 他屡次搭救他们, 他们却设谋背逆, 因自己的罪孽降为卑下。
Souvent Dieu les sauva; mais ils l'irritèrent encore en leurs conseils, et ils furent humiliés dans leurs iniquités.
44 然而,他听见他们哀告的时候, 就眷顾他们的急难,
Et le Seigneur les vit en leurs tribulations, et il écouta leur prière.
Et il se souvint de son alliance, et il se repentit en la plénitude de sa miséricorde.
Et il leur accorda ses miséricordes, en face de ceux qui les retenaient captifs.
47 耶和华—我们的 神啊,求你拯救我们, 从外邦中招聚我们, 我们好称赞你的圣名, 以赞美你为夸胜。
Sauve-nous, Seigneur notre Dieu, et rassemble-nous du milieu des Gentils, pour que nous proclamions ton saint nom et que nous mettions notre gloire à te louer.
48 耶和华—以色列的 神是应当称颂的, 从亘古直到永远。 愿众民都说:阿们! 你们要赞美耶和华!
Béni soit le Seigneur, Dieu d'Israël, dans tous les siècles des siècles, et tout le peuple dira: Ainsi soit-il! Ainsi soit-il!