< 诗篇 106 >
1 你们要赞美耶和华! 要称谢耶和华,因他本为善; 他的慈爱永远长存!
Alléluia! Rendez hommage à l’Eternel, car sa grâce dure à jamais.
2 谁能传说耶和华的大能? 谁能表明他一切的美德?
Qui saura dire la toute-puissance de l’Eternel, exprimer toute sa gloire?
Heureux ceux qui respectent le droit, pratiquent la justice en tout temps!
4 耶和华啊,你用恩惠待你的百姓; 求你也用这恩惠记念我,开你的救恩眷顾我,
Souviens-toi de moi, ô Eternel, dans ta bienveillance pour ton peuple, veille sur moi, par ta protection,
5 使我见你选民的福, 乐你国民的乐, 与你的产业一同夸耀。
pour que je puisse voir le bonheur de tes élus, me réjouir de la joie de ton peuple, me glorifier de concert avec ton héritage.
6 我们与我们的祖宗一同犯罪; 我们作了孽,行了恶。
Nous avons péché tout comme nos pères, nous avons mal agi, nous sommes coupables!
7 我们的祖宗在埃及不明白你的奇事, 不记念你丰盛的慈爱, 反倒在红海行了悖逆。
Nos pères, en Egypte, n’ont pas compris tes miracles, ni gardé le souvenir de tes nombreux bienfaits! Ils se révoltèrent aux bords de la mer, de la mer des Joncs.
8 然而,他因自己的名拯救他们, 为要彰显他的大能,
Lui cependant les secourut à cause de son nom, pour faire connaître sa puissance.
9 并且斥责红海,海便干了; 他带领他们经过深处,如同经过旷野。
Il apostropha la mer des Joncs, et elle se dessécha, il leur fit traverser les flots comme une terre nue.
10 他拯救他们脱离恨他们人的手, 从仇敌手中救赎他们。
Il leur porta secours contre l’oppresseur, les délivra de la main de l’ennemi.
Les eaux recouvrirent leurs persécuteurs, pas un d’entre eux n’en réchappa.
Alors ils eurent foi en ses paroles, et chantèrent ses louanges.
13 等不多时,他们就忘了他的作为, 不仰望他的指教,
Bien vite ils oublièrent ses œuvres; ils ne mirent pas leur attente dans ses desseins.
Ils furent pris d’ardentes convoitises dans le désert, et mirent Dieu à l’épreuve dans la solitude.
15 他将他们所求的赐给他们, 却使他们的心灵软弱。
Il leur accorda ce qu’ils réclamaient, mais envoya la consomption dans leurs organes.
Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, d’Aaron, le saint de l’Eternel.
La terre, s’entrouvrant, engloutit Dathan, elle se referma sur la bande d’Abirâm.
Un feu consuma leur troupe, une flamme embrasa les impies.
Ils fabriquèrent un veau près du Horeb, et se prosternèrent devant une idole en fonte.
Ils troquèrent ainsi leur gloire contre l’effigie d’un bœuf qui broute l’herbe.
Ils avaient oublié Dieu, leur sauveur, qui avait accompli de si grandes choses en Egypte,
des merveilles dans le pays de Cham, de formidables prodiges près de la mer des Joncs.
23 所以,他说要灭绝他们; 若非有他所拣选的摩西站在当中, 使他的忿怒转消, 恐怕他就灭绝他们。
Il parlait de les anéantir, si Moïse, son élu, ne se fût placé sur la brèche devant lui, pour détourner sa colère prête à tout détruire.
Puis ils montrèrent du dédain pour un pays délicieux, n’ayant pas foi en sa parole.
Ils murmurèrent dans leurs tentes, n’écoutèrent point la voix de l’Eternel;
et il leva la main contre eux pour jurer qu’il les ferait succomber dans le désert,
qu’il rejetterait leurs descendants parmi les nations, et les disperserait dans leurs contrées.
28 他们又与巴力·毗珥连合, 且吃了祭死神的物。
Ils se prostituèrent à Baal-Peor, et mangèrent des sacrifices offerts à des dieux inanimés.
29 他们这样行,惹耶和华发怒, 便有瘟疫流行在他们中间。
Ils déchaînèrent la colère par leurs actes, et un fléau fit irruption parmi eux.
30 那时,非尼哈站起,刑罚恶人, 瘟疫这才止息。
Mais Phinéas se leva pour faire justice, et le fléau cessa de sévir.
Cette action lui fut comptée comme un mérite, d’âge en âge, jusque dans l’éternité.
32 他们在米利巴水又叫耶和华发怒, 甚至摩西也受了亏损,
Ils suscitèrent le courroux divin aux eaux de Meriba, et il advint du mal à Moïse à cause d’eux.
33 是因他们惹动他的灵, 摩西用嘴说了急躁的话。
Car ils furent rebelles à l’esprit de Dieu, et ses lèvres prononcèrent l’arrêt.
Ils n’exterminèrent point les nations que l’Eternel leur avait désignées.
Ils se mêlèrent aux peuples et s’inspirèrent de leurs coutumes,
adorant leurs idoles, qui devinrent pour eux un piège.
Ils sacrifièrent leurs fils et leurs filles aux démons,
38 流无辜人的血, 就是自己儿女的血, 把他们祭祀迦南的偶像, 那地就被血污秽了。
répandirent du sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu’ils immolaient aux idoles de Canaan, et le pays fut déshonoré par des flots de sang.
39 这样,他们被自己所做的污秽了, 在行为上犯了邪淫。
Ils se souillèrent par leurs œuvres, et leurs actes furent une longue prostitution.
40 所以,耶和华的怒气向他的百姓发作, 憎恶他的产业,
La colère de l’Eternel s’alluma contre son peuple, et il prit en horreur son héritage.
41 将他们交在外邦人的手里; 恨他们的人就辖制他们。
Il les livra au pouvoir des nations, ceux qui les haïssaient devinrent leurs maîtres.
42 他们的仇敌也欺压他们, 他们就伏在敌人手下。
Leurs ennemis les opprimèrent, et les firent plier sous leur joug.
43 他屡次搭救他们, 他们却设谋背逆, 因自己的罪孽降为卑下。
Maintes fois Dieu les délivra, mais ils redevenaient rebelles de propos délibéré, et tombaient en décadence par leurs fautes.
44 然而,他听见他们哀告的时候, 就眷顾他们的急难,
Il devenait attentif à leur détresse, quand il entendait leurs supplications,
se souvenant, pour leur bien, de son alliance, et se laissant fléchir dans son infinie miséricorde.
Il émouvait la pitié en leur faveur chez tous ceux qui les retenaient captifs.
47 耶和华—我们的 神啊,求你拯救我们, 从外邦中招聚我们, 我们好称赞你的圣名, 以赞美你为夸胜。
Viens à notre secours, Eternel, notre Dieu, rassemble-nous d’entre les nations, pour que nous rendions hommage à ton saint nom, et cherchions notre gloire dans tes louanges.
48 耶和华—以色列的 神是应当称颂的, 从亘古直到永远。 愿众民都说:阿们! 你们要赞美耶和华!
Béni soit l’Eternel, le Dieu d’Israël, d’éternité en éternité, et que le peuple tout entier dise: "Amen! Alléluia!"