< 诗篇 106 >
1 你们要赞美耶和华! 要称谢耶和华,因他本为善; 他的慈爱永远长存!
Aleluja! Hvalite Jahvu jer je dobar, jer je vječna ljubav njegova!
2 谁能传说耶和华的大能? 谁能表明他一切的美德?
Tko će izreć' djela moći Jahvine, tko li mu iskazat' sve pohvale?
Blaženi što drže naredbe njegove i čine pravo u svako doba!
4 耶和华啊,你用恩惠待你的百姓; 求你也用这恩惠记念我,开你的救恩眷顾我,
Sjeti me se, Jahve, po dobroti prema svome puku, pohodi me spasenjem svojim
5 使我见你选民的福, 乐你国民的乐, 与你的产业一同夸耀。
da uživam sreću izabranih tvojih, da se radujem radosti naroda tvoga, da tvojom se baštinom ponosim.
6 我们与我们的祖宗一同犯罪; 我们作了孽,行了恶。
Zgriješismo kao oci naši, činismo bezakonje, bezbožno radismo.
7 我们的祖宗在埃及不明白你的奇事, 不记念你丰盛的慈爱, 反倒在红海行了悖逆。
Oci naši u Egiptu, nehajni za čudesa tvoja, ne spominjahu se velike ljubavi tvoje, već na Svevišnjeg digoše se na Crvenom moru.
8 然而,他因自己的名拯救他们, 为要彰显他的大能,
Al' on ih izbavi rad' imena svoga da pokaže silu svoju.
9 并且斥责红海,海便干了; 他带领他们经过深处,如同经过旷野。
Zapovjedi Crvenome moru, i presahnu ono, provede ih izmed valÄa kao kroz pustinju.
10 他拯救他们脱离恨他们人的手, 从仇敌手中救赎他们。
Iz ruku mrzitelja njih izbavi, oslobodi iz ruku dušmana.
I prekriše vode neprijatelje njine, ne ostade nijednoga od njih.
Vjerovahu riječima njegovim i hvale mu pjevahu.
13 等不多时,他们就忘了他的作为, 不仰望他的指教,
Zaboraviše brzo djela njegova, ne uzdaše se u volju njegovu.
Pohlepi se daše u pustinji, iskušavahu Boga u samoći.
15 他将他们所求的赐给他们, 却使他们的心灵软弱。
I dade im što iskahu, al' u duše njine on groznicu posla.
Zavidješe tada Mojsiju u taboru, Aronu, kog posveti Jahve.
Otvori se zemlja, Datana proždrije, Abiramovo pokri mnoštvo.
Oganj pade na sve mnoštvo njino i zlotvore plamen sažga.
Načiniše tele na Horebu, klanjahu se liku od zlata slivenu.
Zamijeniše Slavu svoju likom bika što proždire travu.
Zaboraviše Boga, koji ih izbavi u Egiptu znamenja čineći
i čudesa u Kamovoj zemlji i strahote na Crvenome moru.
23 所以,他说要灭绝他们; 若非有他所拣选的摩西站在当中, 使他的忿怒转消, 恐怕他就灭绝他们。
Već namisli da ih satre, al' Mojsije, izabranik njegov, zauze se za njih da srdžbu mu odvrati, te ih ne uništi.
Prezreše oni zemlju željkovanu ne vjerujuć' njegovoj riječi.
Mrmljahu pod šatorima svojim, ne poslušaše glasa Jahvina.
Zakle se tada podignutom rukom: sve će ih pokosit' u pustinji,
potomstvo njino međ' narode razbacat', njih razasut' po zemljama.
28 他们又与巴力·毗珥连合, 且吃了祭死神的物。
Posvetiše se Baal Peoru i jedoše žrtve bogova mrtvih.
29 他们这样行,惹耶和华发怒, 便有瘟疫流行在他们中间。
Razjariše ga nedjelima svojim, i on na njih pošast baci.
30 那时,非尼哈站起,刑罚恶人, 瘟疫这才止息。
Al' se Pinhas diže, sud izvrši i pošasti nesta tada.
U zasluge to mu uđe u sva pokoljenja dovijeka.
32 他们在米利巴水又叫耶和华发怒, 甚至摩西也受了亏损,
Razjariše ga opet kraj voda meripskih, i Mojsija zlo pogodi zbog njih,
33 是因他们惹动他的灵, 摩西用嘴说了急躁的话。
jer mu duh već ogorčiše, nesmotrenu riječ izusti.
I ne istrijebiše naroda za koje im Jahve bješe naredio.
S poganima miješahu se, naučiše djela njina.
Štovahu likove njihove, koji im postaše zamka.
Žrtvovahu sinove svoje i svoje kćeri zlodusima.
38 流无辜人的血, 就是自己儿女的血, 把他们祭祀迦南的偶像, 那地就被血污秽了。
Prolijevahu krv nevinu, krv sinova i kćeri svojih, koje žrtvovahu likovima kanaanskim. Zemlja bješe krvlju okaljana,
39 这样,他们被自己所做的污秽了, 在行为上犯了邪淫。
djelima se svojim uprljaše, učiniše preljub svojim nedjelima.
40 所以,耶和华的怒气向他的百姓发作, 憎恶他的产业,
Na svoj narod Jahve srdžbom planu, zgadi mu se njegova baština.
41 将他们交在外邦人的手里; 恨他们的人就辖制他们。
Predade ih u ruke pogana te vladahu njima mrzitelji njini.
42 他们的仇敌也欺压他们, 他们就伏在敌人手下。
Mučili ih neprijatelji i tlačili rukom svojom.
43 他屡次搭救他们, 他们却设谋背逆, 因自己的罪孽降为卑下。
Prečesto ih izbavljaše, al' ga razjariše naumima svojim: pokošeni bjehu za bezakonja svoja.
44 然而,他听见他们哀告的时候, 就眷顾他们的急难,
On pogleda opet na nevolju njinu kad njihove molitve začu
i sjeti se svog Saveza s njima, sažali se na njih u velikom milosrđu svome.
Učini da nađu milost u onih što ih bjehu zarobili.
47 耶和华—我们的 神啊,求你拯救我们, 从外邦中招聚我们, 我们好称赞你的圣名, 以赞美你为夸胜。
Spasi nas, Jahve, Bože naš, i saberi nas od bezbožnih naroda da slavimo tvoje sveto ime, da se tvojom slavom ponosimo.
48 耶和华—以色列的 神是应当称颂的, 从亘古直到永远。 愿众民都说:阿们! 你们要赞美耶和华!
Blagoslovljen Jahve, Bog Izraelov, od vijeka dovijeka! I sav narod neka kaže: “Amen! Aleluja!”