< 诗篇 105 >

1 你们要称谢耶和华,求告他的名, 在万民中传扬他的作为!
Luvutudila Yave matondo, lutela dizina diandi! Luzabikisa momo kavanga muidi makanda.
2 要向他唱诗歌颂, 谈论他一切奇妙的作为!
Lunyimbidila; lunyimbidila minzitusu. Luyolukila mavanga mandi moso matsiminanga.
3 要以他的圣名夸耀! 寻求耶和华的人,心中应当欢喜!
Nkembo kuidi dizina diandi dinlongo; Bika mintima mi bobo bantombanga Yave mimona khini.
4 要寻求耶和华与他的能力, 时常寻求他的面。
Talanu kuidi Yave ayi kuidi zingolo ziandi; Tombanganu mu zithangu zioso zizi kiandi.
5 他仆人亚伯拉罕的后裔, 他所拣选雅各的子孙哪, 你们要记念他奇妙的作为和他的奇事, 并他口中的判语。
Lutebukilanga moyo matsiminanga momo kavanga; bikumu biandi ayi zinzengolo ziozi kayamikisa;
6
beno nkuna Abalahami, kisadi kiandi, beno bana ba Yakobi, batu bandi kasobula!
7 他是耶和华—我们的 神; 全地都有他的判断。
Yave niandi Nzambi eto; zinzengolo ziandi zidi va ntoto wumvimba.
8 他记念他的约,直到永远; 他所吩咐的话,直到千代—
Wuntebukilanga moyo nguizani andi mu zithangu zioso, mambu momo katumina mu mili di zitsungi.
9 就是与亚伯拉罕所立的约, 向以撒所起的誓。
Nguizani yoyi yi kawizana ayi Abalahami; ndefi yoyi kadila Izaki.
10 他又将这约向雅各定为律例, 向以色列定为永远的约,
Wukindisa yawu kuidi Yakobi banga nzengolo; kuidi Iseli banga nguizani mu zithangu zioso;
11 说:我必将迦南地赐给你, 作你产业的分。
“Kuidi ngeyo ndiela vana ntoto wu Kana banga kuku ki kiuka kioki wela tambula.”
12 当时,他们人丁有限,数目稀少, 并且在那地为寄居的。
Buna bakidi thalu yi fioti kaka, bafioti kuandi, banzenza mu tsi beni;
13 他们从这邦游到那邦, 从这国行到那国。
vayi baba kuenda diengilanga mu makanda-makanda tona mu kipfumu kimosi nate ku kipfumu kinkaka.
14 他不容什么人欺负他们, 为他们的缘故责备君王,
Kasia vana ko minsua kuidi kadi mutu wumosi mu kuba yamisa mu diambu diawu wutemina mintinu.
15 说:不可难为我受膏的人, 也不可恶待我的先知。
“Kadi simba batu bama bobo ndivinda mafuta; kadi vangila mimbikuidi miama mambu mambimbi.”
16 他命饥荒降在那地上, 将所倚靠的粮食全行断绝,
Wutumisa kanda kingolo va ntoto ayi wubunga bidia biawu bioso balunda.
17 在他们以先打发一个人去 —约瑟被卖为奴仆。
Buna wufidisa mutu wumosi ku ntualꞌawu: Zozefi wutekoso banga mvika.
18 人用脚镣伤他的脚; 他被铁链捆拘。
Bakanga malu mandi mu zisieni; batula dinga diandi mu bisengo
19 耶和华的话试炼他, 直等到他所说的应验了。
nate mambu makatuba mavioka; nate mambu ma Yave mamonisa ti makiedika katuba.
20 王打发人把他解开, 就是治理众民的,把他释放,
Ntinu wufidisa ayi bannianguna; nyadi wu batu wunyekula mu kiphuanza.
21 立他作王家之主, 掌管他一切所有的,
Wumbieka pfumu mu nzo andi nyadi wu bima bioso biobi kavua,
22 使他随意捆绑他的臣宰, 将智慧教导他的长老。
mu longa bana ba mintinu boso bu kazodidi ayi vana nduenga kuidi bakulutu bandi.
23 以色列也到了埃及; 雅各在含地寄居。
Buna Iseli wukota ku Ezipite; Yakobi wuzingila banga nzenza mu tsi yi Hami.
24 耶和华使他的百姓生养众多, 使他们比敌人强盛,
Yave wuvanga ti batu bandi babutuka kuwombo ayi wuba kitula batu bawombo viokila bobo baba lenda;
25 使敌人的心转去恨他的百姓, 并用诡计待他的仆人。
bobo kabalula mintima mu lenda batu bandi, mu kuendila bisadi biandi manenga.
26 他打发他的仆人摩西 和他所拣选的亚伦,
Wufidisa Moyize, kisadi kiandi, ayi Aloni mutu wowo kasobula.
27 在敌人中间显他的神迹, 在含地显他的奇事。
Bavanga bidimbu biandi va khatitsikꞌawu, matsiminanga mandi mu tsi Hami.
28 他命黑暗,就有黑暗; 没有违背他话的。
Wufidisa tombi ayi wutula tombi mu ntoto bila basia tinguna ko mambu mandi e?
29 他叫埃及的水变为血, 叫他们的鱼死了。
Wukitula minlangu miawu menga; wumana sikisa vonda zimbizi ziawu.
30 在他们的地上以及王宫的内室, 青蛙多多滋生。
Mintoto miawu miwala bisioto; biobi bikota nate mu bivinga bi minyadi miawu.
31 他说一声,苍蝇就成群而来, 并有虱子进入他们四境。
Wutuba ayi kuyiza zinzinzi ziba mitsa ayi zingungu mu tsi awu yoso.
32 他给他们降下冰雹为雨, 在他们的地上降下火焰。
Niandi wubalula mvula mu mvula yi matadi nzazi mu ntoto wumvimba.
33 他也击打他们的葡萄树和无花果树, 毁坏他们境内的树木。
Wumana buisa minti miawu mi vinu ayi minti miawu mi figi, ayi kelula minti mi tsi awu.
34 他说一声,就有蝗虫蚂蚱上来, 不计其数,
Wutuba ayi makhoko mayiza; binzienzi bikambulu thalu.
35 吃尽了他们地上各样的菜蔬 和田地的出产。
Bidia kadika kunusu kinlangu mu tsi awu; bidia mimbutu mi ntoto awu.
36 他又击杀他们国内一切的长子, 就是他们强壮时头生的。
Buna wumana vonda bana boso batheti mu tsi awu, mimbutu mioso mitheti mi zingolo ziawu.
37 他领自己的百姓带银子金子出来; 他支派中没有一个软弱的。
Wutotula Iseli va kimosi ayi mfuna wu palata ayi nolo; ayi kusia monika ko mutu wumemata mu zimvila ziawu.
38 他们出来的时候,埃及人便欢喜; 原来埃及人惧怕他们。
Ezipite yimona khini bubayenda bila tsisi yi Iseli yiba buila.
39 他铺张云彩当遮盖, 夜间使火光照。
Wuyalumuna matuti mu diambu di kuba fuka ayi mbazu mu kuba kienzula va builu.
40 他们一求,他就使鹌鹑飞来, 并用天上的粮食叫他们饱足。
Balomba ayi wuba fidisila zinuni ayi wuba yukutisa mu mapha ma diyilu.
41 他打开磐石,水就涌出; 在干旱之处,水流成河。
Wuzibula ditadi ayi nlangu wutotuka; banga nlangu wunneni wukumba mu dikanga.
42 这都因他记念他的圣言 和他的仆人亚伯拉罕。
Bila wutebukila moyo tsilꞌandi yinlongo yoyi kavana kuidi Abalahami, kisadi kiandi.
43 他带领百姓欢乐而出, 带领选民欢呼前往。
Wutotudila batu bandi mu khini batu bandi bobo kasobula mu biyoko bi mayangi.
44 他将列国的地赐给他们, 他们便承受众民劳碌得来的,
Wuba vana mintoto mi makanda, ayi batambula kiuka kisala batu bankaka.
45 好使他们遵他的律例, 守他的律法。 你们要赞美耶和华!
Muingi balunda minsiku miandi ayi bakinzika Mina miandi. Luzitisa Yave.

< 诗篇 105 >