< 诗篇 105 >

1 你们要称谢耶和华,求告他的名, 在万民中传扬他的作为!
Da Awurade ase na da ne kɛseyɛ adi. Ma wiase nyinaa nhu nea wayɛ.
2 要向他唱诗歌颂, 谈论他一切奇妙的作为!
Monto dwom mma no, monto ayeyi dwom mma no; monka nʼanwonwade no nyinaa.
3 要以他的圣名夸耀! 寻求耶和华的人,心中应当欢喜!
Monhoahoa mo ho wɔ ne din kronkron mu; momma wɔn a wɔhwehwɛ Awurade no nnya koma mu anigye.
4 要寻求耶和华与他的能力, 时常寻求他的面。
Momma mo ani nna Awurade ne nʼahoɔden no so; na monhwehwɛ nʼanim bere biara.
5 他仆人亚伯拉罕的后裔, 他所拣选雅各的子孙哪, 你们要记念他奇妙的作为和他的奇事, 并他口中的判语。
Monkae anwonwade a wayɛ ne nsɛnkyerɛnne, ne atɛn a obui,
6
Abraham mma, Onyankopɔn asomfo, Yakob mma a wapaw wɔn.
7 他是耶和华—我们的 神; 全地都有他的判断。
Ɔyɛ Awurade, yɛn Nyankopɔn. Nʼahenni da adi wɔ asase so nyinaa.
8 他记念他的约,直到永远; 他所吩咐的话,直到千代—
Ɔkae nʼapam daa nyinaa, asɛm a ɔhyɛ maa awo ntoantoaso apem no,
9 就是与亚伯拉罕所立的约, 向以撒所起的誓。
apam a ɔne Abraham yɛe no, ntam a ɔka kyerɛɛ Isak no.
10 他又将这约向雅各定为律例, 向以色列定为永远的约,
Ɔhyɛɛ mu den maa Yakob sɛ mmara, de maa Israel sɛ apam a ɛbɛtena hɔ afebɔɔ.
11 说:我必将迦南地赐给你, 作你产业的分。
Ɔkae se, “Mede Kanaan asase no bɛma wo sɛ kyɛfa a ɛbɛyɛ wʼagyapade.”
12 当时,他们人丁有限,数目稀少, 并且在那地为寄居的。
Ɔkaa eyi bere a na wɔnnɔɔso, ahɔhokuw ketewa bi a wɔwɔ Kanaan.
13 他们从这邦游到那邦, 从这国行到那国。
Wofii aman so kɔɔ aman so; fii ahemman mu kɔɔ ahemman mu.
14 他不容什么人欺负他们, 为他们的缘故责备君王,
Wamma obi anhyɛ wɔn so; wɔn nti, ɔkaa ahene anim se:
15 说:不可难为我受膏的人, 也不可恶待我的先知。
“Mommfa mo nsa nka wɔn a masra wɔn ngo; na monnyɛ mʼadiyifo bɔne bi.”
16 他命饥荒降在那地上, 将所倚靠的粮食全行断绝,
Ɔmaa ɔkɔm baa asase no so na ɔsɛee akwan a wɔfa so nya wɔn aduan nyinaa;
17 在他们以先打发一个人去 —约瑟被卖为奴仆。
na ɔsomaa ɔbarima bi dii wɔn anim, Yosef a wɔtɔn no sɛ akoa no.
18 人用脚镣伤他的脚; 他被铁链捆拘。
Wɔde mpokyerɛ guu ne nʼanan, na wɔde dade nkɔnsɔnkɔnsɔn hyɛɛ ne kɔn,
19 耶和华的话试炼他, 直等到他所说的应验了。
kosii sɛ nea ɔhyɛɛ ho nkɔm no baa mu, kosii sɛ Awurade asɛm no daa no adi sɛ ɔyɛ ɔnokwafo.
20 王打发人把他解开, 就是治理众民的,把他释放,
Ɔhene no soma ma wokoyii no; aman no sodifo gyaa no.
21 立他作王家之主, 掌管他一切所有的,
Ɔyɛɛ no ne fi so wura nea ɔwɔ nyinaa sodifo,
22 使他随意捆绑他的臣宰, 将智慧教导他的长老。
sɛ ɔnkyerɛ ne mmapɔmma nea ɔpɛ na ɔnkyerɛ ne mpanyimfo nyansa.
23 以色列也到了埃及; 雅各在含地寄居。
Na Israel kɔɔ Misraim; Yakob kɔtenaa Ham asase so sɛ ɔnanani.
24 耶和华使他的百姓生养众多, 使他们比敌人强盛,
Awurade maa ne nkurɔfo ase dɔe; ɔyɛɛ wɔn bebree dodo maa wɔn atamfo,
25 使敌人的心转去恨他的百姓, 并用诡计待他的仆人。
wɔn a ɔdan wɔn koma sɛ wɔntan ne nkurɔfo na wɔmpam nʼasomfo ti so.
26 他打发他的仆人摩西 和他所拣选的亚伦,
Ɔsomaa ne somfo Mose, ne Aaron a na wayi no no.
27 在敌人中间显他的神迹, 在含地显他的奇事。
Wɔyɛɛ ne nsɛnkyerɛnne nwonwaso wɔ wɔn mu, nʼanwonwade wɔ Ham asase so.
28 他命黑暗,就有黑暗; 没有违背他话的。
Ɔsomaa sum, na ɔmaa asase duruu sum, efisɛ na wɔatew nʼasɛm no so atua.
29 他叫埃及的水变为血, 叫他们的鱼死了。
Ɔmaa wɔn nsu nyinaa dan mogya, nam so kum mu mpataa.
30 在他们的地上以及王宫的内室, 青蛙多多滋生。
Mpɔtorɔ bɛhyɛɛ asase no so ma, na wɔhyɛn ɔman no sodifo mpia mu.
31 他说一声,苍蝇就成群而来, 并有虱子进入他们四境。
Ɔkasae, na nwansena bebree ne ntontom baa ɔman no mu baabiara.
32 他给他们降下冰雹为雨, 在他们的地上降下火焰。
Ɔmaa wɔn osu dan mparuwbo a anyinam nenam mu wɔ ɔman no nyinaa mu;
33 他也击打他们的葡萄树和无花果树, 毁坏他们境内的树木。
Ɔsɛee wɔn bobe ne borɔdɔma nnua na obubuu ɔman no so nnua pasaa.
34 他说一声,就有蝗虫蚂蚱上来, 不计其数,
Ɔkasae, na mmoadabi bae, tɛwtɛw a wontumi nkan wɔn;
35 吃尽了他们地上各样的菜蔬 和田地的出产。
wɔwee ahabammono biara a ɛwɔ wɔn asase no so, na wodii wɔn mfuw so nnuan.
36 他又击杀他们国内一切的长子, 就是他们强壮时头生的。
Afei okunkum wɔn asase so mmakan nyinaa, wɔn mmarimayɛ mu aba a edi kan nyinaa.
37 他领自己的百姓带银子金子出来; 他支派中没有一个软弱的。
Oyii Israel a ɔso dwetɛ ne sikakɔkɔɔ fii wɔn mmusuakuw mu a obiara ho antɔ kyima.
38 他们出来的时候,埃及人便欢喜; 原来埃及人惧怕他们。
Misraim ani gyei, bere a wɔkɔe, efisɛ na Israelfo ho hu atɔ wɔn so.
39 他铺张云彩当遮盖, 夜间使火光照。
Ɔtrɛw omununkum mu kataa wɔn so, na ogya maa wɔn hann anadwo.
40 他们一求,他就使鹌鹑飞来, 并用天上的粮食叫他们饱足。
Wobisae, na ɔbrɛɛ wɔn mparuwbo ɔmaa ɔsoro aduan mee wɔn.
41 他打开磐石,水就涌出; 在干旱之处,水流成河。
Obuee ɔbotan mu maa nsu fii mu bae; na ɛsen faa sare no so sɛ asubɔnten.
42 这都因他记念他的圣言 和他的仆人亚伯拉罕。
Ɔkaee ne bɔ kronkron bi a ɔhyɛɛ ne somfo Abraham no.
43 他带领百姓欢乐而出, 带领选民欢呼前往。
Oyii ne nkurɔfo maa wɔn ani gyei; wɔn a wapaw wɔn no dii ahurusi;
44 他将列国的地赐给他们, 他们便承受众民劳碌得来的,
ɔde amanaman no nsase maa wɔn, na nea ebinom abrɛ anya no bɛyɛɛ wɔn agyapade
45 好使他们遵他的律例, 守他的律法。 你们要赞美耶和华!
na wɔahwɛ nʼahyɛde adi ne mmara so. Munyi Awurade ayɛ.

< 诗篇 105 >