< 诗篇 105 >

1 你们要称谢耶和华,求告他的名, 在万民中传扬他的作为!
Bongani uThixo, memezani ibizo lakhe; lizazise phakathi kwabantu izenzo zakhe
2 要向他唱诗歌颂, 谈论他一切奇妙的作为!
Hlabelelani kuye, hlabelelani indumiso kuye; likhulume ngezenzo zakhe zonke ezimangalisayo.
3 要以他的圣名夸耀! 寻求耶和华的人,心中应当欢喜!
Jabulani ebizweni lakhe elingcwele; kazithokoze inhliziyo zabo abamdingayo uThixo.
4 要寻求耶和华与他的能力, 时常寻求他的面。
Dingani uThixo lamandla akhe, limdinge yena njalonjalo.
5 他仆人亚伯拉罕的后裔, 他所拣选雅各的子孙哪, 你们要记念他奇妙的作为和他的奇事, 并他口中的判语。
Khumbulani izenzo zakhe ezimangalisayo azenzayo, izimangaliso azenzayo, lezahlulelo azikhulumayo,
6
lina zizukulwane zika-Abhrahama inceku yakhe, lina madodana kaJakhobe, abakhethiweyo bakhe.
7 他是耶和华—我们的 神; 全地都有他的判断。
UnguThixo uNkulunkulu wethu; izahlulelo zakhe zisemhlabeni wonke.
8 他记念他的约,直到永远; 他所吩咐的话,直到千代—
Uyasikhumbula isivumelwano sakhe nini lanini, ilizwi lomlayo wakhe, okwezizukulwane ezizinkulungwane,
9 就是与亚伯拉罕所立的约, 向以撒所起的誓。
isivumelwano asenza lo-Abhrahama, isifungo asifungayo ku-Isaka.
10 他又将这约向雅各定为律例, 向以色列定为永远的约,
Wakuqinisa lokhu kuJakhobe kwaba yisimiso ku-Israyeli njengesivumelwano saphakade:
11 说:我必将迦南地赐给你, 作你产业的分。
wathi “Ngizalinika ilizwe laseKhenani njengesabelo selifa lenu.”
12 当时,他们人丁有限,数目稀少, 并且在那地为寄居的。
Kwathi besesebalutshwana, bebalutshwana kakhulu, beyizihambi kulo,
13 他们从这邦游到那邦, 从这国行到那国。
bezula kuzizwe ngezizwe besuka komunye umbuso besiya komunye.
14 他不容什么人欺负他们, 为他们的缘故责备君王,
Kavumelanga loba ngubani ukubancindezela; wawakhuza amakhosi ngenxa yabo:
15 说:不可难为我受膏的人, 也不可恶待我的先知。
“Lingabathinti abagcotshiweyo bami; lingahlukuluzi abaphrofethi bami.”
16 他命饥荒降在那地上, 将所倚靠的粮食全行断绝,
Waletha indlala elizweni wachitha zonke iziphala zokudla;
17 在他们以先打发一个人去 —约瑟被卖为奴仆。
wathumela indoda yabandulela uJosefa owathengiswa waba yisigqili.
18 人用脚镣伤他的脚; 他被铁链捆拘。
Bambhonxula inyawo zakhe ngezibopho, wabotshwa intamo ngezinsimbi,
19 耶和华的话试炼他, 直等到他所说的应验了。
kwaze kwathi lokho ayekutsho ngaphambili kwagcwaliseka, kwaze kwathi ilizwi likaThixo latshengisa ukuthi wayeqinisile.
20 王打发人把他解开, 就是治理众民的,把他释放,
Inkosi yathumela ukuthi akhululwe, umbusi wezizwe wamkhulula.
21 立他作王家之主, 掌管他一切所有的,
Wamenza umbusi wendlu yakhe, umbusi wakho konke okwakungokwakhe,
22 使他随意捆绑他的臣宰, 将智慧教导他的长老。
ukuqondisa amakhosana akhe njengokubona kwakhe lokufundisa abadala bakhe inhlakanipho.
23 以色列也到了埃及; 雅各在含地寄居。
Kwathi-ke u-Israyeli wayangena eGibhithe; uJakhobe wahlala njengowezizweni elizweni likaHamu.
24 耶和华使他的百姓生养众多, 使他们比敌人强盛,
UThixo wenza abantu bakhe banda kakhulu; wabenza baba banengi kakhulu bandela izitha zabo,
25 使敌人的心转去恨他的百姓, 并用诡计待他的仆人。
kwathi inhliziyo zabo wazenza zazonda abantu bakhe, bakha amacebo amabi ngezinceku zakhe.
26 他打发他的仆人摩西 和他所拣选的亚伦,
Wathuma uMosi inceku yakhe, lo-Aroni ayebakhethile.
27 在敌人中间显他的神迹, 在含地显他的奇事。
Benza iziboniso zakhe ezimangalisayo phakathi kwabo, izimanga zakhe elizweni likaHamu.
28 他命黑暗,就有黑暗; 没有违背他话的。
Wathumela umnyama wenza ilizwe laba mnyama kanti angithi babewahlamukele amazwi akhe?
29 他叫埃及的水变为血, 叫他们的鱼死了。
Waguqula amanzi abo aba ligazi, okwenza inhlanzi zawo zafa.
30 在他们的地上以及王宫的内室, 青蛙多多滋生。
Ilizwe labo lanyakazela ngamaxoxo, angena ezindlini zokulala ezababusi babo.
31 他说一声,苍蝇就成群而来, 并有虱子进入他们四境。
Wakhuluma, kwavela umtshitshi wezibawu, lenswintila elizweni labo lonke.
32 他给他们降下冰雹为雨, 在他们的地上降下火焰。
Wenza izulu labo laba yisiqhotho, laba lombane elizweni labo lonke;
33 他也击打他们的葡萄树和无花果树, 毁坏他们境内的树木。
wacakazela phansi amavini abo lemikhiwa, waphundla izihlahla zelizwe labo.
34 他说一声,就有蝗虫蚂蚱上来, 不计其数,
Wakhuluma zatheleka izintethe, izintethe ezingelakubalwa;
35 吃尽了他们地上各样的菜蔬 和田地的出产。
zadla yonke into eluhlaza elizweni labo, zadla izithelo zomhlabathi wabo.
36 他又击杀他们国内一切的长子, 就是他们强壮时头生的。
Ngemva kwalokho wasebulala amazibulo wonke elizweni labo, izithelo zokuqala zobulisa babo.
37 他领自己的百姓带银子金子出来; 他支派中没有一个软弱的。
Wamkhupha u-Israyeli, ethwele esisitheka isiliva legolide, kakwaba lamunye phakathi kwezizwana zabo owehlulwa yikufa.
38 他们出来的时候,埃及人便欢喜; 原来埃及人惧怕他们。
IGibhithe yathokoza ngokusuka kwabo, ngoba base bemesaba kubi u-Israyeli.
39 他铺张云彩当遮盖, 夜间使火光照。
Wendlala iyezi lagubuzela, lomlilo ukukhanyisa ebusuku.
40 他们一求,他就使鹌鹑飞来, 并用天上的粮食叫他们饱足。
Bacela wabalethela izagwaca, wabasuthisa ngesinkwa sasezulwini.
41 他打开磐石,水就涌出; 在干旱之处,水流成河。
Wavula ilitshe amanzi antshaza; njengomfula ageleza enkangala.
42 这都因他记念他的圣言 和他的仆人亚伯拉罕。
Ngoba wakhumbula isithembiso sakhe esingcwele esaphiwa inceku yakhe u-Abhrahama.
43 他带领百姓欢乐而出, 带领选民欢呼前往。
Wabakhupha abantu bakhe ngokuthokoza, abakhethiweyo bakhe ngenhlokomo yentokozo.
44 他将列国的地赐给他们, 他们便承受众民劳碌得来的,
Wabapha amazwe ezizwe, badla ilifa lalokho okwakuginqelwe ngabanye,
45 好使他们遵他的律例, 守他的律法。 你们要赞美耶和华!
ukuze bagcine iziqondiso zakhe njalo balalele imithetho yakhe. Dumisani uThixo.

< 诗篇 105 >