< 诗篇 105 >
1 你们要称谢耶和华,求告他的名, 在万民中传扬他的作为!
Þakkið Drottni fyrir öll hans undursamlegu verk og segið frá þeim meðal þjóðanna.
Syngið fyrir hann, leikið fyrir hann og segið öllum frá máttarverkum hans.
3 要以他的圣名夸耀! 寻求耶和华的人,心中应当欢喜!
Lofið og vegsamið hans heilaga nafn. Þið sem tilbiðjið Drottin, fagnið!
Leitið hans og máttar hans, og keppið eftir að kynnast honum!
5 他仆人亚伯拉罕的后裔, 他所拣选雅各的子孙哪, 你们要记念他奇妙的作为和他的奇事, 并他口中的判语。
Minnist dásemdarverkanna sem hann vann fyrir okkur, sína útvöldu þjóð,
afkomendur Abrahams og Jakobs, þjóna hans. Munið þið hvernig hann útrýmdi óvinum okkar?
Hann er Drottinn, Guð okkar. Elska hans blasir við hvar sem er í landinu.
8 他记念他的约,直到永远; 他所吩咐的话,直到千代—
Þótt þúsund kynslóðir líði, þá gleymir hann ekki loforði sínu,
sáttmála sínum við Abraham og Ísak.
10 他又将这约向雅各定为律例, 向以色列定为永远的约,
Þennan sáttmála endurnýjaði hann við Jakob. Þetta er hans eilífi sáttmáli við Ísrael:
„Ég mun gefa ykkur Kanaansland að erfð.“
12 当时,他们人丁有限,数目稀少, 并且在那地为寄居的。
Þetta sagði hann meðan þeir voru enn fámennir, já mjög fáir, og bjuggu sem útlendingar í landinu.
Síðar dreifðust þeir meðal þjóðanna og hröktust úr einu landinu í annað.
14 他不容什么人欺负他们, 为他们的缘故责备君王,
Samt leyfði hann engum að kúga þá og refsaði konungum sem það reyndu.
15 说:不可难为我受膏的人, 也不可恶待我的先知。
„Snertið ekki við mínum útvöldu og gerið spámönnum mínum ekkert mein.“sagði hann.
16 他命饥荒降在那地上, 将所倚靠的粮食全行断绝,
Og hann lét hungursneyð koma yfir Kanaansland og allur matur gekk til þurrðar.
Þá sendi hann Jósef í ánauð til Egyptalands, þjóð sinni til bjargar.
Þeir hlekkjuðu hann og þjáðu,
en Guð lét hann þola eldraunina og batt að lokum enda á fangavist hans.
20 王打发人把他解开, 就是治理众民的,把他释放,
Og faraó sendi eftir Jósef og lét hann lausan,
og setti hann svo yfir allar eigur sínar.
22 使他随意捆绑他的臣宰, 将智慧教导他的长老。
Þá hafði Jósef vald til að fangelsa höfðingja og segja ráðgjöfum konungs til.
Síðar kom Jakob (Ísrael) til Egyptalands og settist þar að með sonum sínum.
24 耶和华使他的百姓生养众多, 使他们比敌人强盛,
Þau ár fjölgaði Ísrael mjög, já svo mjög að þeir urðu fjölmennari en Egyptar, sem réðu landinu.
25 使敌人的心转去恨他的百姓, 并用诡计待他的仆人。
En Guð sneri hjörtum Egypta gegn Ísrael, þeir hötuðu þá og hnepptu í þrældóm.
Þá útvaldi Guð Móse sem fulltrúa sinn og Aron honum til hjálpar.
Hann gjörði tákn meðal Egypta og vakti þannig ótta hjá þeim.
Þeir fóru að skipun Drottins og hann sendi myrkur yfir landið,
breytti ám og vötnum í blóð svo að fiskurinn dó.
30 在他们的地上以及王宫的内室, 青蛙多多滋生。
Þá kom flóðbylgja af froskum – þeir voru um allt, jafnvel í svefnherbergi konungs!
31 他说一声,苍蝇就成群而来, 并有虱子进入他们四境。
Að skipun Móse fylltist landið af mývargi og flugum.
32 他给他们降下冰雹为雨, 在他们的地上降下火焰。
Í stað regns dundi banvænt hagl yfir landið og eldingar skelfdu íbúana.
33 他也击打他们的葡萄树和无花果树, 毁坏他们境内的树木。
Vínviður þeirra og fíkjutré drápust, féllu brotin til jarðar.
Þá bauð hann engisprettum að naga allan grænan gróður
og eyðileggja uppskeruna, – hvílík plága!
36 他又击杀他们国内一切的长子, 就是他们强壮时头生的。
Þá deyddi hann frumburðina, – elsta barn í hverri egypskri fjölskyldu – þar fór framtíðarvonin.
37 他领自己的百姓带银子金子出来; 他支派中没有一个软弱的。
Og Drottinn leiddi sitt fólk heilu og höldnu út úr Egyptalandi, hlaðið gulli og silfri. Ekkert þeirra var veikt eða vanmáttugt.
38 他们出来的时候,埃及人便欢喜; 原来埃及人惧怕他们。
Og Egyptar voru því fegnastir þegar Ísraelsmenn héldu á brott, því að þeir óttuðust þá.
Um daga breiddi Guð út ský og hlífði þeim gegn brennheitri sólinni og um nætur lýsti hann þeim leiðina með eldstólpa.
40 他们一求,他就使鹌鹑飞来, 并用天上的粮食叫他们饱足。
Þeir báðu um kjöt og hann sendi þeim lynghænsni og brauð gaf hann þeim – manna, brauð frá himni.
41 他打开磐石,水就涌出; 在干旱之处,水流成河。
Hann opnaði klettinn og vatnið spratt fram og varð að læk í eyðimörkinni.
Hann minntist loforðs síns til Abrahams, þjóns síns,
og leiddi sitt útvalda fólk fagnandi út úr Egyptalandi.
44 他将列国的地赐给他们, 他们便承受众民劳碌得来的,
Og hann gaf þeim lönd heiðingjanna, sem stóðu í fullum blóma með þroskaða uppskeru og þeir átu það sem aðrir höfðu sáð til.
45 好使他们遵他的律例, 守他的律法。 你们要赞美耶和华!
Allt skyldi þetta hvetja Ísrael til trúfesti og hlýðni við lög Drottins. Hallelúja!