< 诗篇 105 >

1 你们要称谢耶和华,求告他的名, 在万民中传扬他的作为!
Pakuru Jehova Nyasaye, luonguru nyinge; landuru ne ogendini duto gima osetimo.
2 要向他唱诗歌颂, 谈论他一切奇妙的作为!
Werneuru, pakeuru gi wende; nyisuru kuom tijene duto miwuoro.
3 要以他的圣名夸耀! 寻求耶和华的人,心中应当欢喜!
Nyinge maler nigi duongʼ; chuny joma manyo Jehova Nyasaye mondo obed mamor.
4 要寻求耶和华与他的能力, 时常寻求他的面。
Ranguru Jehova Nyasaye gi tekone; dwaruru wangʼe kinde duto.
5 他仆人亚伯拉罕的后裔, 他所拣选雅各的子孙哪, 你们要记念他奇妙的作为和他的奇事, 并他口中的判语。
Paruru gik miwuoro mosetimo, honni mage kod buche mosengʼado,
6
yaye un nyikwa Ibrahim jatichne, yaye yawuot Jakobo joge moyiero.
7 他是耶和华—我们的 神; 全地都有他的判断。
En e Jehova Nyasaye ma Nyasachwa; buchene ni e piny duto.
8 他记念他的约,直到永远; 他所吩咐的话,直到千代—
Oparo singruokne nyaka chiengʼ, weche mane osingo e tienge tara,
9 就是与亚伯拉罕所立的约, 向以撒所起的誓。
singruok mane otimo gi Ibrahim, Muma mane okwongʼorego ni Isaka.
10 他又将这约向雅各定为律例, 向以色列定为永远的约,
Ne ogure ne Jakobo kaka chik, kendo nogure ni Israel kaka singruok mochwere, kowacho ni,
11 说:我必将迦南地赐给你, 作你产业的分。
“Anamiyi piny Kanaan kaka girkeni mari.”
12 当时,他们人丁有限,数目稀少, 并且在那地为寄居的。
Kane pod gin ji manok e kar rombgi, ne ginok ahinya kendo ne gin welo e pinyno,
13 他们从这邦游到那邦, 从这国行到那国。
ne giwuotho e kind ogendini mopogore, ka gidhi e pinyruodhi mopogore opogore.
14 他不容什么人欺负他们, 为他们的缘故责备君王,
Ne ok oyie mondo ngʼato osandgi; nokwero ruodhi kowachonegi niya,
15 说:不可难为我受膏的人, 也不可恶待我的先知。
“Kik umul joga ma awiro; kik uhiny jonabi maga.”
16 他命饥荒降在那地上, 将所倚靠的粮食全行断绝,
Ne okelo kech e piny kendo noketho yore duto mane giyudogo chiemo;
17 在他们以先打发一个人去 —约瑟被卖为奴仆。
kendo nooro ngʼato otelonegi, ngʼatno ne en Josef mane oloki kaka misumba.
18 人用脚镣伤他的脚; 他被铁链捆拘。
Ne giridho tiendene gi arungu mochuoye chuma, kendo ne giridho ngʼute gi chumbe,
19 耶和华的话试炼他, 直等到他所说的应验了。
nyaka nochopo kinde ma gik mane okoro notimore, nyaka wach Jehova Nyasaye nochopo kare.
20 王打发人把他解开, 就是治理众民的,把他释放,
Ruodh Misri nooro wach mi nogonye jatend ji nogonye thuolo.
21 立他作王家之主, 掌管他一切所有的,
Nokete ruodh ode, manorito gik moko duto mane en-go,
22 使他随意捆绑他的臣宰, 将智慧教导他的长老。
mondo en ema ne otieg jotende kaka ohero kendo opuonj jodonge.
23 以色列也到了埃及; 雅各在含地寄居。
Bangʼe Israel duto nobiro Misri; Jakobo nodoko jadak e piny Ham.
24 耶和华使他的百姓生养众多, 使他们比敌人强盛,
Jehova Nyasaye nomiyo joge onya ahinya; nomiyo gibedo mathoth ma wasikgi ne ok nyal nyalogi,
25 使敌人的心转去恨他的百姓, 并用诡计待他的仆人。
wasikgi ma noloko chunygi mondo ocha joge, kendo noketo chunye mar timo ne jotichne marach.
26 他打发他的仆人摩西 和他所拣选的亚伦,
Nooro Musa jatichne, gi Harun, ngʼat mane oseyiero.
27 在敌人中间显他的神迹, 在含地显他的奇事。
Negitimo ranyisi mag honni e diergi, ee, negitimo timbene miwuoro e piny Ham.
28 他命黑暗,就有黑暗; 没有违背他话的。
Nooro mudho mi nomiyo piny olil nimar donge ne gisengʼanyo ne wechene?
29 他叫埃及的水变为血, 叫他们的鱼死了。
Noloko pigegi remo, mi nomiyo rechgi otho.
30 在他们的地上以及王宫的内室, 青蛙多多滋生。
Ogwende nosieko mopongʼo pinygi, kendo negidonjo nyaka ei ute nindo mag ruodhigi.
31 他说一声,苍蝇就成群而来, 并有虱子进入他们四境。
Nowuoyo, mi pumbi mag lwangʼni nosieko, kendo kikun nopongʼo pinygi.
32 他给他们降下冰雹为雨, 在他们的地上降下火焰。
Nomiyo kodhi olokore pe kendo mil polo nokwako pinygi;
33 他也击打他们的葡萄树和无花果树, 毁坏他们境内的树木。
nogoyo yiendegi mag mzabibu gi ngʼowu piny kendo nolwero yiende mane ni e pinygi.
34 他说一声,就有蝗虫蚂蚱上来, 不计其数,
Nowuoyo, mi bonyo nosieko, ongogo mokalo akwana;
35 吃尽了他们地上各样的菜蔬 和田地的出产。
negichamo gimoro amora mane loth e pinygi koda ka chambgi mane gipidho e puothegi.
36 他又击杀他们国内一切的长子, 就是他们强壮时头生的。
Bangʼe nonego nyithindo makayo duto mane ni e pinygi, kodhi mokwongo duto mane gihango nywolo.
37 他领自己的百姓带银子金子出来; 他支派中没有一个软弱的。
Nogolo Israel, kogangore gi fedha kod dhahabu, kendo onge ngʼama nodongʼ chien kuom dhout Israel duto.
38 他们出来的时候,埃及人便欢喜; 原来埃及人惧怕他们。
Misri ne mor kane giwuok, nikech mbi mar jo-Israel nosegore kuomgi.
39 他铺张云彩当遮盖, 夜间使火光照。
Noumogi gi boche polo kaka raum, kendo mach nochiwonegi ler gotieno.
40 他们一求,他就使鹌鹑飞来, 并用天上的粮食叫他们饱足。
Kane gikwaye, to nokelonegi aluru kendo noyiengʼogi gi makati mar polo.
41 他打开磐石,水就涌出; 在干旱之处,水流成河。
Noyawo lwanda, mi pi nowuok gi teko; kendo pigno nomol ka aora mamol e piny motwo.
42 这都因他记念他的圣言 和他的仆人亚伯拉罕。
Nimar noparo singruokne maler mane omiyo Ibrahim jatichne.
43 他带领百姓欢乐而出, 带领选民欢呼前往。
Nogolo joge gi ilo, adier, nomiyo joge moyier owuok kakok gi mor;
44 他将列国的地赐给他们, 他们便承受众民劳碌得来的,
nomiyogi pinje mag ogendini, kendo gik ma jomoko nono nochandore ka loso nodoko girkeni magi,
45 好使他们遵他的律例, 守他的律法。 你们要赞美耶和华!
mondo omi gilu yorene kendo girit chikene. Pak ne Jehova Nyasaye!

< 诗篇 105 >