< 诗篇 105 >
1 你们要称谢耶和华,求告他的名, 在万民中传扬他的作为!
Pakuru Jehova Nyasaye, luonguru nyinge; landuru ne ogendini duto gima osetimo.
Werneuru, pakeuru gi wende; nyisuru kuom tijene duto miwuoro.
3 要以他的圣名夸耀! 寻求耶和华的人,心中应当欢喜!
Nyinge maler nigi duongʼ; chuny joma manyo Jehova Nyasaye mondo obed mamor.
Ranguru Jehova Nyasaye gi tekone; dwaruru wangʼe kinde duto.
5 他仆人亚伯拉罕的后裔, 他所拣选雅各的子孙哪, 你们要记念他奇妙的作为和他的奇事, 并他口中的判语。
Paruru gik miwuoro mosetimo, honni mage kod buche mosengʼado,
yaye un nyikwa Ibrahim jatichne, yaye yawuot Jakobo joge moyiero.
En e Jehova Nyasaye ma Nyasachwa; buchene ni e piny duto.
8 他记念他的约,直到永远; 他所吩咐的话,直到千代—
Oparo singruokne nyaka chiengʼ, weche mane osingo e tienge tara,
singruok mane otimo gi Ibrahim, Muma mane okwongʼorego ni Isaka.
10 他又将这约向雅各定为律例, 向以色列定为永远的约,
Ne ogure ne Jakobo kaka chik, kendo nogure ni Israel kaka singruok mochwere, kowacho ni,
“Anamiyi piny Kanaan kaka girkeni mari.”
12 当时,他们人丁有限,数目稀少, 并且在那地为寄居的。
Kane pod gin ji manok e kar rombgi, ne ginok ahinya kendo ne gin welo e pinyno,
ne giwuotho e kind ogendini mopogore, ka gidhi e pinyruodhi mopogore opogore.
14 他不容什么人欺负他们, 为他们的缘故责备君王,
Ne ok oyie mondo ngʼato osandgi; nokwero ruodhi kowachonegi niya,
15 说:不可难为我受膏的人, 也不可恶待我的先知。
“Kik umul joga ma awiro; kik uhiny jonabi maga.”
16 他命饥荒降在那地上, 将所倚靠的粮食全行断绝,
Ne okelo kech e piny kendo noketho yore duto mane giyudogo chiemo;
kendo nooro ngʼato otelonegi, ngʼatno ne en Josef mane oloki kaka misumba.
Ne giridho tiendene gi arungu mochuoye chuma, kendo ne giridho ngʼute gi chumbe,
nyaka nochopo kinde ma gik mane okoro notimore, nyaka wach Jehova Nyasaye nochopo kare.
20 王打发人把他解开, 就是治理众民的,把他释放,
Ruodh Misri nooro wach mi nogonye jatend ji nogonye thuolo.
Nokete ruodh ode, manorito gik moko duto mane en-go,
22 使他随意捆绑他的臣宰, 将智慧教导他的长老。
mondo en ema ne otieg jotende kaka ohero kendo opuonj jodonge.
Bangʼe Israel duto nobiro Misri; Jakobo nodoko jadak e piny Ham.
24 耶和华使他的百姓生养众多, 使他们比敌人强盛,
Jehova Nyasaye nomiyo joge onya ahinya; nomiyo gibedo mathoth ma wasikgi ne ok nyal nyalogi,
25 使敌人的心转去恨他的百姓, 并用诡计待他的仆人。
wasikgi ma noloko chunygi mondo ocha joge, kendo noketo chunye mar timo ne jotichne marach.
Nooro Musa jatichne, gi Harun, ngʼat mane oseyiero.
Negitimo ranyisi mag honni e diergi, ee, negitimo timbene miwuoro e piny Ham.
Nooro mudho mi nomiyo piny olil nimar donge ne gisengʼanyo ne wechene?
Noloko pigegi remo, mi nomiyo rechgi otho.
30 在他们的地上以及王宫的内室, 青蛙多多滋生。
Ogwende nosieko mopongʼo pinygi, kendo negidonjo nyaka ei ute nindo mag ruodhigi.
31 他说一声,苍蝇就成群而来, 并有虱子进入他们四境。
Nowuoyo, mi pumbi mag lwangʼni nosieko, kendo kikun nopongʼo pinygi.
32 他给他们降下冰雹为雨, 在他们的地上降下火焰。
Nomiyo kodhi olokore pe kendo mil polo nokwako pinygi;
33 他也击打他们的葡萄树和无花果树, 毁坏他们境内的树木。
nogoyo yiendegi mag mzabibu gi ngʼowu piny kendo nolwero yiende mane ni e pinygi.
Nowuoyo, mi bonyo nosieko, ongogo mokalo akwana;
negichamo gimoro amora mane loth e pinygi koda ka chambgi mane gipidho e puothegi.
36 他又击杀他们国内一切的长子, 就是他们强壮时头生的。
Bangʼe nonego nyithindo makayo duto mane ni e pinygi, kodhi mokwongo duto mane gihango nywolo.
37 他领自己的百姓带银子金子出来; 他支派中没有一个软弱的。
Nogolo Israel, kogangore gi fedha kod dhahabu, kendo onge ngʼama nodongʼ chien kuom dhout Israel duto.
38 他们出来的时候,埃及人便欢喜; 原来埃及人惧怕他们。
Misri ne mor kane giwuok, nikech mbi mar jo-Israel nosegore kuomgi.
Noumogi gi boche polo kaka raum, kendo mach nochiwonegi ler gotieno.
40 他们一求,他就使鹌鹑飞来, 并用天上的粮食叫他们饱足。
Kane gikwaye, to nokelonegi aluru kendo noyiengʼogi gi makati mar polo.
41 他打开磐石,水就涌出; 在干旱之处,水流成河。
Noyawo lwanda, mi pi nowuok gi teko; kendo pigno nomol ka aora mamol e piny motwo.
Nimar noparo singruokne maler mane omiyo Ibrahim jatichne.
Nogolo joge gi ilo, adier, nomiyo joge moyier owuok kakok gi mor;
44 他将列国的地赐给他们, 他们便承受众民劳碌得来的,
nomiyogi pinje mag ogendini, kendo gik ma jomoko nono nochandore ka loso nodoko girkeni magi,
45 好使他们遵他的律例, 守他的律法。 你们要赞美耶和华!
mondo omi gilu yorene kendo girit chikene. Pak ne Jehova Nyasaye!