< 诗篇 104 >
1 我的心哪,你要称颂耶和华! 耶和华—我的 神啊,你为至大! 你以尊荣威严为衣服,
Благослови, душе моя, Господа! Господи, Боже мій, Ти ве́льми великий, зодягну́вся Ти в ве́лич та в славу!
Зодягає Він світло, як ша́ти, небеса́ простягає, немов би заві́су.
3 在水中立楼阁的栋梁, 用云彩为车辇, 借着风的翅膀而行,
Він ставить на во́дах пала́ти Свої, хма́ри кладе за Свої колесни́ці, ходить на кри́лах вітро́вих!
Він чинить вітри́ за Своїх посланці́в, палю́чий огонь — за Своїх слуг.
Землю Ти вгрунтува́в на осно́вах її, щоб на вічні віки вона не захита́лась,
безо́днею вкрив Ти її, немов шатою. Стала вода над гора́ми, —
7 你的斥责一发,水便奔逃; 你的雷声一发,水便奔流。
від погро́зи Твоєї вона втекла́, від гу́ркоту грому Твого побігла вона, —
виходить на го́ри та схо́дить в доли́ни, на місце, що Ти встанови́в був для неї.
9 你定了界限,使水不能过去, 不再转回遮盖地面。
Ти границю поклав, щоб її вона не перейшла́, щоб вона не верну́лася землю покрити.
Він джере́ла пускає в пото́ки, що пливуть між гора́ми,
напува́ють вони всю пільну́ звірину́, ними дикі осли́ гасять спра́гу свою.
Птаство небесне над ними живе, видає воно голос з-посе́ред галу́зок.
13 他从楼阁中浇灌山岭; 因他作为的功效,地就丰足。
Він напоює горн з пала́ців Своїх, із плоду чи́нів Твоїх земля си́титься.
14 他使草生长,给六畜吃, 使菜蔬发长,供给人用, 使人从地里能得食物,
Траву для худоби виро́щує, та зелени́ну для праці люди́ні, щоб хліб добува́ти з землі,
15 又得酒能悦人心, 得油能润人面, 得粮能养人心。
і вино, що серце люди́ні воно звеселя́є, щоб більш від оливи блищало обличчя, і хліб, що серце люди́ні зміцня́є.
16 佳美的树木,就是黎巴嫩的香柏树, 是耶和华所栽种的,都满了汁浆。
Насичуються Господні дере́ва, ті ке́дри лива́нські, що Ти насади́в,
що там ку́бляться пта́хи, бузько́, — кипари́си мешка́ння його.
Го́ри високі — для диких кози́ць, скелі — схо́вище ске́льним звіри́нам.
і місяця Він учинив для озна́чення ча́су, сонце знає свій за́хід.
Темноту́ Ти наво́диш — і ніч настає, в ній пору́шується вся звіри́на лісна́, —
рича́ть левчуки́ за здоби́чею та шукають від Бога своєї пожи́ви.
Сонце ж засвітить — вони повтікають, та й кладуться по но́рах своїх.
Люди́на виходить на працю свою, й на роботу свою аж до ве́чора.
24 耶和华啊,你所造的何其多! 都是你用智慧造成的; 遍地满了你的丰富。
Які то числе́нні діла Твої, Господи, — Ти мудро вчинив їх усіх, Твого тво́рива повна земля!
25 那里有海,又大又广; 其中有无数的动物, 大小活物都有。
Ось море велике й розло́го-широ́ке, — там повзю́че, й числа їм немає, звіри́на мала́ та велика!
Ходять там кораблі, там той левіята́н, якого створив Ти, щоб ба́витися йому в мо́рі.
Вони всі чекають Тебе, — щоб Ти ча́су свого поживу їм дав.
28 你给它们,它们便拾起来; 你张手,它们饱得美食。
Даєш їм — збирають вони, руку Свою розкрива́єш — добром насича́ються.
29 你掩面,它们便惊惶; 你收回它们的气,它们就死亡,归于尘土。
Ховаєш обличчя Своє — то вони переля́кані, забираєш їм духа — вмирають вони, та й верта́ються до свого по́роху.
30 你发出你的灵,它们便受造; 你使地面更换为新。
Посилаєш Ти духа Свого — вони тво́ряться, і Ти відновля́єш обличчя землі.
31 愿耶和华的荣耀存到永远! 愿耶和华喜悦自己所造的!
Нехай буде слава Господня навіки, хай діла́ми Своїми радіє Господь!
Він погляне на землю — й вона затремти́ть, доторкне́ться до гір — і диму́юти вони!
33 我要一生向耶和华唱诗! 我还活的时候,要向我 神歌颂!
Я буду співати Господе́ві в своє́му житті, буду грати для Бога мого, аж поки живу́!
Буде приємна Йому моя мова, — я Господом буду радіти!
35 愿罪人从世上消灭! 愿恶人归于无有! 我的心哪,要称颂耶和华! 你们要赞美耶和华!
Неха́й згинуть грі́шні з землі, а безбожні — немає вже їх! Благослови, душе моя, Господа! Алілу́я!