< 诗篇 104 >
1 我的心哪,你要称颂耶和华! 耶和华—我的 神啊,你为至大! 你以尊荣威严为衣服,
Bendice, alma mía, al SEÑOR. SEÑOR, Dios mío, mucho te has engrandecido; de gloria y de hermosura te has vestido.
El que se cubre de luz como de vestidura, que extiende los cielos como una cortina;
3 在水中立楼阁的栋梁, 用云彩为车辇, 借着风的翅膀而行,
que establece sus aposentos entre las aguas; el que pone las nubes por su carroza, el que anda sobre las alas del viento;
el que hace a sus ángeles espíritus, sus ministros fuego flameante.
El fundó la tierra sobre sus basas; no se moverá por ningún siglo.
Con el abismo, como con vestido, la cubriste; sobre los montes estaban las aguas.
7 你的斥责一发,水便奔逃; 你的雷声一发,水便奔流。
A tu reprensión huyeron; por el sonido de tu trueno se apresuraron;
salieron los montes, descendieron por los valles a este lugar que tú les fundaste.
9 你定了界限,使水不能过去, 不再转回遮盖地面。
Les pusiste término, el cual no traspasarán; ni volverán a cubrir la tierra.
Tú eres el que envías las fuentes por los arroyos; van entre los montes.
Abrevan a todas las bestias del campo; quebrantan su sed los asnos salvajes.
Junto a aquellos habitan las aves de los cielos; entre las hojas dan voces.
13 他从楼阁中浇灌山岭; 因他作为的功效,地就丰足。
El que riega los montes desde sus aposentos; del fruto de sus obras se sacia la tierra.
14 他使草生长,给六畜吃, 使菜蔬发长,供给人用, 使人从地里能得食物,
El que hace producir el heno para las bestias, y la hierba para el servicio del hombre; sacando el pan de la tierra.
15 又得酒能悦人心, 得油能润人面, 得粮能养人心。
Y el vino que alegra el corazón del hombre; haciendo relumbrar el rostro con el aceite, y el pan que sustenta el corazón del hombre.
16 佳美的树木,就是黎巴嫩的香柏树, 是耶和华所栽种的,都满了汁浆。
Se sacian los árboles del SEÑOR, los cedros del Líbano que él plantó.
Para que allí aniden las aves; en las hayas tiene su casa la cigüeña.
Los montes altos para las cabras monteses; las peñas, madrigueras para los conejos.
Hizo la luna para los tiempos; el sol conoció su occidente.
Pones las tinieblas, y es la noche; en ella corren todas las bestias del monte.
Los leoncillos braman a la presa, y para buscar de Dios su comida.
Sale el sol, se recogen, y se echan en sus cuevas.
Sale el hombre a su hacienda, y a su labranza hasta la tarde.
24 耶和华啊,你所造的何其多! 都是你用智慧造成的; 遍地满了你的丰富。
¡Cuán muchas son tus obras, oh SEÑOR! Hiciste todas ellas con sabiduría; la tierra está llena de tu posesión.
25 那里有海,又大又广; 其中有无数的动物, 大小活物都有。
Asimismo este gran mar y ancho de términos; allí hay peces sin número, animales pequeños y grandes.
Allí andan navíos; allí este leviatán que hiciste para que jugase en él.
Todos ellos esperan a ti, para que les des su comida a su tiempo.
28 你给它们,它们便拾起来; 你张手,它们饱得美食。
Les das, recogen; abres tu mano, se sacian de bien.
29 你掩面,它们便惊惶; 你收回它们的气,它们就死亡,归于尘土。
Escondes tu rostro, se turban; les quitas el espíritu, dejan de ser, y se tornan en su polvo.
30 你发出你的灵,它们便受造; 你使地面更换为新。
Envías tu espíritu, se crean; y renuevas la faz de la tierra.
31 愿耶和华的荣耀存到永远! 愿耶和华喜悦自己所造的!
Sea la gloria al SEÑOR para siempre; alégrese SEÑOR en sus obras;
el cual mira a la tierra, y ella tiembla; toca en los montes, y humean.
33 我要一生向耶和华唱诗! 我还活的时候,要向我 神歌颂!
Al SEÑOR cantaré en mi vida; a mi Dios diré salmos mientras viviere.
Me será suave hablar de él; yo me alegraré en el SEÑOR.
35 愿罪人从世上消灭! 愿恶人归于无有! 我的心哪,要称颂耶和华! 你们要赞美耶和华!
Sean consumidos de la tierra los pecadores, y los impíos dejen de ser. Bendice, alma mía, al SEÑOR. Alelu-JAH ( Alabemos al SEÑOR ).